咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: 华南虎

[天声人语] 080119NHK记者的内幕交易

[复制链接]
发表于 2008-1-29 11:13:57 | 显示全部楼层

回复 8楼 的帖子

东北虎老弟,想和你商榷一下本文最后一句话“特権を悪用する組織の取材に、真実を語る者はいない。弱り目にたたり目で、政治からの圧力が増すかもしれぬ。自戒を込めておさらいすれば、権力者にスキを見せ、大衆の不信を買い、報道機関は徐々に死んでゆく。 ”这句话我捉摸了好久,弄得头都大了,还是不明白。今天突然想到是不是又是主语的问题?想来想去,是不是以下意思呢?
  对滥用特权的媒体的采访,人们不会说真话.不仅如此,来自政治方面的压力也可能会增加.我一直在告诫自己不要犯这样的错误.出于这种意识,我想再重复一遍,就是作为新闻媒体, 如果总是滥用特权只会给掌权者提供可乘之机、失去民众的信任,走上穷途末路.
 就是说,“自戒”者不是报道机关,而是作者自己?
 希望听听你的意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-29 18:46:42 | 显示全部楼层

与大家商榷

 老字号的点心铺,将热气腾腾的包子端上了柜台。仔细一看,发现上面居然有二三个老鼠的咬过的牙齿印。NHK记者"近水楼台先得月"的不轨交易事件,使人联想到的就是这样的场面。当作“包子”端上来的信息,竟然已经被暗中偷吃过了,这样的报道机关怕真是日暮途穷了。
 这里说的是NHK独家报道的饮食行业合作的事。监察机关怀疑:东京、水户、岐阜的记者在临近报道之前,通过内部网络系统终端看到了新闻稿的内容。有3人做股票交易,到昨天为止,已赚了10到40万日元不等。其中的2个人已经承认了自己的错误行为。  
 企图用同事出于报道目的得到的信息来捞一把,这不能不叫人怀疑他们到底在想什么。只要是和采访部门有关的人员就有可能接触到发布前的独家新闻。然而,这些新闻正像上柜前的热气腾腾的“包子”一样。不让包括老鼠在内的不相干者接触、保证商品顺利送出才应该是他们工作的基本。
 听说这次在上班时间炒股的3个人,以前就在网上进行股票交易了。 据说在NHK内部,约有5000员工能接触到发布前的新闻稿。所以,人们当然要怀疑:难道就只有这3个人看到了吗?难道就只是这一次吗?这不禁使人想象出一幅"群鼠"偷"啃"播放前新闻,用来中饱私囊的画面。
 行为不端者的工资、独家报道的采访费用、允许偷看的网络系统。这些都是用我们的收视费来维持的。苦于熊市的股民们该是如何地愤怒啊!现在,已到了那些忠于职守、认真工作的员工们拍案而起,发挥聪明才智,拿出好的办法以防止此类事件再次发生的时候了。
 对滥用特权的媒体的采访,人们不会说真话。不仅如此,来自政治方面的压力也可能会因此而增加。我一直在告诫自己不要犯这样的错误。出于这种意识,我想再重复一遍,就是:作为报道机关,如果一再滥用特权那只会给掌权者提供打压自己的口实、失去民众的信任,一步步走上穷途末路。

 这篇文章实在很有难度。特别是最后一句,弄得我头都大了,还是不明白。今天忽然想到,是不是又是主语省略的问题?按照新的思路试译一下,意思似乎说得通了。不过还有几处觉得译得不好,想加上颜色,我又不会。现在把综合了大家意见的这篇“急就章”发表,希望大家多提宝贵意见。

[ 本帖最后由 wyquan 于 2008-1-29 19:04 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-29 20:20:49 | 显示全部楼层
wyquan 桑,
在我看来,你的译文很好呢。
锲而不舍,金石可镂。很佩服你钻研的精神。

PL:关于帖中颜色的问题。
你可以尝试使用VBB代码。
文字表色代码语言:  [color=**]   [*/color]
X=英语对应颜色的单词
如:  red   blue  yellow  cyan  darkblue,   pink等
使用的时候去掉 【*】  就可以了
用例:
   天声人语[*/color]
去掉* 后
天声人语

你试一下看看。

另外,愿每天都能看到你和华南虎先生 “相扑”。
与我们这些“小朋友”而言,是很受益的呢。
(背后偷着乐)
^_^

[ 本帖最后由 jannyhany 于 2008-1-29 20:22 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-30 07:02:13 | 显示全部楼层

回复 33楼 的帖子

说你是小朋友,真的没有别的意思.因为网上的朋友绝大多数都是二三十岁的年轻人.而我已经是个退休老头了.希望我们能成为忘年之交.我上论坛还是最久几天的事,不明白的事情很多.谢谢你教给我.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-30 09:15:29 | 显示全部楼层
wyquan桑,
大可不必介怀呢。
我正值“弱冠”向“而立”过渡期中。与wyquan桑和华南虎先生而言,肯定是小辈了。
叫我为小朋友,我并不觉得有失礼之感呢。

刚才去了百度知道查了一下VBB代码。
你可以去看一下。
适当的使用代码的话,帖子会更直观,美观呢。

http://baike.baidu.com/view/168792.html?wtp=tt


VBB代码是HTML的一个变种,是Ultimate Bulletin Board (国外的一个BBS程序)采用的一种特殊的TAG。您也许已经对它很熟悉了。UBB代码很简单,功能很少,但是由于其Tag语法检查实现非常容易,所以我们的网站引入了这种代码,以方便网友使用显示图片/联接/加粗字体等常见功能。

UBB代码可以实现那些HTML的功能,及它的使用例子和技巧?

1.有两种方法可以加入超级连接,可以连接具体地址或者文字连接

http://www.asph.net/

LeadBBS

2.显示为粗体效果

[B]文字[/B]

3.显示为斜体效果

[I]文字[/I]

4.显示为下划线效果

[U]文字[/U]

5.文字位置控制

在文字的位置可以任意加入您需要的字符,center位置center表示居中,left表示居左,right表示居右,justify表示两端对齐

6.加入邮件连接有两种方法可以,可以连接具体地址或者文字连接


webmaster@LeadBBS.com

[EMAIL=Mailto:webmaster@LeadBBS.com]LeadBBS[/EMAIL]

7.插入图片



插入图片,并可以点击图片打开新窗口查看图片

[IMGA]http://www.LeadBBS.com/images/flag.gif[/IMGA]

插入图片,指定对齐方式及边框大小,对齐方式有 absmiddle left right top middle
bottom absbottom baseline texttop

[IMG=center,2]http://www.LeadBBS.com/images/flag.gif[/IMG]


8.插入MicroMedia的Flash

http://www.test.com/flag.swf

[Flash=宽度,高度]http://www.test.com/flag.swf[/Flash]

9.实现HTML中的代码功能,用表格框上

  1. 文字段落
复制代码
10.引用效果,用表格框上


引用段落


11.实现HTML目录效果

[UL]文字[/UL] - 相当于html中的<UL>功能,缩进排版
[OL]文字[/OL] - 相当于html中的<OL>,产生用数字编号的效果
  • 文字[/*] - 相当于html中的<li>,与以上标签联合使用

    12.实现文字飞翔效果(跑马灯),相当于html中的<marquee>

    [FLY]文字[/FLY]

    16.实现文字颜色改变

    [COLOR=颜色]文字[/COLOR]

    17.实现文字大小改变

    [SIZE=数字]文字[/SIZE]

    [ 本帖最后由 jannyhany 于 2008-1-30 09:59 编辑 ]
  • 回复 支持 反对

    使用道具 举报

     楼主| 发表于 2008-1-30 09:51:25 | 显示全部楼层
    感动
    可见认真不认真和年龄是没有关系的。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    发表于 2008-1-30 09:59:04 | 显示全部楼层
    突然发现自己犯了一个致命的文学常识错误。
    十五立志,二十弱冠,三十而立,四十而不惑,五十知天命,六十耳顺.

    我应该是“弱冠”向“而立”过渡呢。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    发表于 2008-1-30 10:47:39 | 显示全部楼层
    原帖由 wyquan 于 2008-1-29 18:46 发表
     老字号的点心铺,将热气腾腾的包子端上了柜台。仔细一看,发现上面居然有二三个老鼠的咬过的牙齿印。NHK记者"近水楼台先得月"的不轨交易事件,使人联想到的就是这样的场面。当作“包子”端上来的信息,竟然已经被暗 ...



    想要编辑颜色  其实很简单的发帖里有这么个功能

    你先按编辑键   然后进入编辑的页面

    第三行标有内容的这一行横着看过去   那里一排都是功能键 你用鼠标轻轻放在上面不要点 就能看到它们不同的功能了
    变颜色应该是数过去第六个  就是有个斜着的A的那个功能键
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    发表于 2008-1-30 11:00:42 | 显示全部楼层

    谢谢

    谢谢你,小朋友.
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    发表于 2008-1-31 20:23:44 | 显示全部楼层
    七十にして心の欲する所に従って矩を踰えず
    努力活到70岁~~
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    发表于 2010-10-8 20:51:08 | 显示全部楼层
    本帖最后由 abyssthinice 于 2010-10-8 22:14 编辑

    《天声人语》爱用“由……而想起……”的句型。

    “NHK記者らのインサイダー取引問題に、そんな場面を浮かべた。”的意思不知是否是“由‘NHK記者らのインサイダー取引問題’,而想起了那样的场景。”(‘NHK記者らのインサイダー取引問題’,使人想起了那样的场景。)?



    “約5千人の職員が放送前のニュースを読めるというから、3人だけか、その日だけかと疑うのが普通だ。津々浦々、ネズミが端末にかじりつき、私腹を肥やす図を思う。”

    华南虎先生译为:“据说,那3个上班时间炒股的家伙,早就一直在网上鼓捣了。能看播放的新闻的,约有5千人,所以,一般认为,不就是才3个人么,不就是那天的事么。其实不然,我们可以想象出这样的景象:全国各地都有老鼠咬住电脑不放,吃得肚子溜圆。”

    东北虎先生译为:“听说这次在上班时进行股票买卖的3人,各自以前就从事股票的网上交易. 据说在NHK内,约有5000员工能看到广播前的新闻稿.所以很正常让人怀疑:"仅此3人吗?仅那一次(天)吗?" 从而不禁使人想象出一幅"群鼠"偷"啃"播放前新闻,中饱私囊的画面.”

    两虎相争,窃以为东北虎先生的译文似更接近原意。

    在《080209野蛮的相扑训练》(http://coffeejp.com/bbs/thread-193324-1-1.html)中有一句:

    “だが、「この部屋だけか」という疑念がぬぐえない。”

    华南虎先生译为“尽管如此,“就此一家吗?”的疑惑并不会随之而去。”

    窃以为本文的“3人だけか、その日だけかと疑う”与上述“「この部屋だけか」という疑念”实在是如出一辙,并无二致,不知华南虎先生何以区别待之。



    “翌日まで”为何译为“到天为止”?是笔误,还是另有说道?



    “NHK職員によるインサイダー取引事件”可参看维基百科(http://ja.wikipedia.org/wiki/NHK ... D%E7%A5%A5%E4%BA%8B)。



    “自戒を込めておさらいすれば”中的“自戒を込めて”似乎是NHK方面所说的话,比如“http://www.nhk.or.jp/keiei-iinkai/giji/g1103.html”中就用了这个词。

    此句的意思似为:“如果老是出事,然后说要自律(屡教不改),那么……”。

    不排除“自戒を込めておさらい”是一个名词性词组的可能性,即“ ‘自戒を込めて’おさらい ”=“ ‘自戒を込めて’+‘おさらい’”。



    "冒頭でダーンと決まるのは故郷と親兄弟ぐらいで、あとは才覚と努力でどうにでも。”一句单从语法上来讲,似乎可以有华南虎先生、东北虎先生这两种理解,但是窃以为华南虎先生的译文似更接近原意。



    从各位先生那里学到很多,在此衷心感谢!

    以上浅见,仅供参考。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|咖啡日语

    GMT+8, 2025-8-24 07:03

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表