咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1248|回复: 4

ここの掲示板の使い方がようやくわかりました

[复制链接]
发表于 2006-4-25 12:46:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
  文字文字文字

こんにちは。私は中国で日本語を教えています。
中国人の生徒さんに対していつも感じる事を少し書かせてください。

誰もが必ず間違うのが「見」という文字。
ほとんどの人はこれを「見る」と訳しますが、そうかな???
正解は「会う」ですね。どの教材の例文を見てもこれを「見る」と
訳せる文章はありません。
中国語の「見る」は日本語では「会う」ですよ!間違えないでね!

以上、テストで書きました。ちゃんとUPできるでしょうか(汗)




回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-25 13:27:39 | 显示全部楼层
こんにちは。中国で 日本語を教えるってことは教育仕事を勤めていること? どの都市ですか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-25 13:41:20 | 显示全部楼层
こんにちは。そうです。中国の江蘇省で日本語を教えています。南通市を知っていますか。
街の中にお堀がある、こじんまりした小さな都市です。

「外国人の日本語を自然な日本語に訂正するのが義務感になってしまう」という職業病に
かかっているので、ちょっと訂正させてください。

「教育仕事を勤めていること」は「教育の仕事をしているということ」のほうが自然です。
もちろん前者でも十分内容は伝わりますけれど

http://youda.la.coocan.jp/

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-25 14:03:01 | 显示全部楼层
日本語はどうしてこんなに面倒なんだろうっと、おそらく日本語を教えている日本人教師
が全員考えているのではないでしょうか。
友達同士の会話、普通の会話、敬語、いつでもTPO(TimeとPlace、要するに状況)
に応じて使わないといけない。私が最初に中国語を習った時、四声の存在にびっくりした
けど、日本語はもっと複雑、ややこしい。
これから、日本語がどれだけ面倒で厄介な言葉か、日本人の立場から書いていきますね。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-26 14:04:06 | 显示全部楼层
引用第2楼youdariyu2006-04-25 13:41发表的“”:
「外国人の日本語を自然な日本語に訂正するのが義務感になってしまう」という職業病に
かかっているので、ちょっと訂正させてください。
.......

本当にそこまでやってくれる?(冗談)
まあ、今そんな“病気”に掛かっちゃう人間は珍しいじゃないかなと思います~
そのような先生は一人ぐらいいてくれれば、どんなに有り難いな事じゃないかと思い込んでいます。

どうぞよろしく!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-25 09:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表