咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8923|回复: 36

本人接受某翻译公司的翻译测试稿,这么翻居然说我不到位,拒绝我在门外,大家来评评理!

[复制链接]
发表于 2007-3-15 03:46:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
一般 (必答)

中国自動車市場の夢と現実
渡辺真純        ISUZU特装開発常務
出遅れが目立つ日本の姿勢は、これからも続くのか
「三大/三小/二微計画」といわれる現状を検討する
中国汽车市场的梦想与现实
渡边真纯   ISUZU精装开发常务
明显起步晚的日本的形势,今后能否继续吗?
来探讨称作为“三大、三小、二微计划”的现状。

現代中国はいまや、政治より経済を重視し豊かさを共有する社会の実現をめざし、経済的躍進を続けている。赤化した中国として恐れられた時代、竹のカーテンの向こうで誤って賛美された時代、それらの時代はもはや過去のものとなった。往来も自由となり、あるがままの姿を直接みることも可能であり、美しさも醜さもともにガラス張りで窺えるごく普通の国となった。
现代的中国,现今是瞄准轻政重经共享繁荣的社会现实,因此经济持续飞跃发展。处处红色革命密布着恐怖气氛的时代,躲在竹帘背后不分青红皂白地胡乱赞美的时代,对于中国来说,那些时代都以成过去。如今,进出境自由,也可以直接地见到客观的事物,美与丑只是隔着一层玻璃的极其普通的国家。

このため、これまでとはかなり異なる中国情報が日本に溢れている。しかし、情報量のわりに正しいマーケット観が確立されているとは言えない。この点をもっとも顕著に表現しているのが投資面での数字である。
因此,与以前截然不同的中国情报也渐渐蔓延到日本。但是,不能说这些情报量就能比较正确地确立市场观。这一点更加显著地表现是投资面的数字。

では、なぜこのように貿易が先行し、経済協力関係が遅れるのであろうか。私は、究極的には次の三点に絞れるのではないかと考えている。
那么,为什么要这样贸易先行,经济协助关系滞后呢?我绞尽脑汁探究下来,认为总结了以下三点。

一、        日本人は、欧米人のように建前 (体制の違いが生む問題) と本音(経済面での相互依存の必要性) とを巧みに使い分ける術をしらず、つい戸惑いを感じてしまう。(時として中国側から飛び出す政治的牽制発言など)
一、日本人不像欧美人那样能够巧妙地分清场面话(体制的不同所产生的问题)和真心话(经济面相互依存的必要性)的区别,一不小心就感到头晕。(有时从中国方会飞出来一些政治性的牵制发言。)
二、        中国が推進中の前例なき変革が、過去のイデオロギーにこだわる日本人の頭ではどうしても理解し難い。(社会主義市場経済の論拠と整合性など)
二、在中国推行的史无前例的改革,对于拘泥与过去意识形态的日本人的头脑来说,是怎么也难以理解的。(社会注意市场经济的论据和整合性等)
三、        日本人は、他国とは違う複雑な歴史関係をもつため、何事につけても身構えてします妙な癖がついている。(郷愁意識と贖罪意識など)
三、日本人有着与其他国家不同的复杂的历史关系,无论碰到什么事情,都有先摆臭架子的恶习。(乡愁意识和赎罪意识等)

以下任选两类做答(也可多选,请选择自己擅长的项目,项目选择得越多,今后合作机会越多)

1.  新干线车辆:

(1)併合動作
1)1号車( T1c車 )
①「併合準備スイッチ」を押す事により併合動作が開始される。
② 前頭カバーのロックが解錠し、前頭カバーが開く。
③ 開いた前頭カバーが「開位置」を検知して、カバーロックを施錠し、距離センサーの電源が投入され、電気連結器を所定の位置まで後退させる。
④ ③までの動作が完了すると、「幹線併合スイッチ」が点滅するので、車両停止、ブレーキハンドルのポジション「B7」または「非常」の状態で、これを押下することにより、併合パターンが発生すると共にモニタに併合準備完了が表示する。
⑤ モニタに併合車両までの距離が表示される。
⑥密着連結器が連結され、密連テコ「戻し」位置を検知すると、空気管開閉器が「開位置」となる。
⑦ 空気圧を検知し、連結状態が確認されると、電気連結器をバネ圧で前進させる。
⑧電気連結器が密着し、回路が加圧すると、連結切換器が「併合位置」となり併結動作完了となる。


2. 富士IGBTモジュール  Uシリーズ
2.富士IGBT模块  U系列
インバータ回路から放出される放射性ノイズは、回路内に配置されているIGBTモジュールがスイッチングする際に発生します。また、ハーフブリッジチョッパ回路付近に設置されたサーチコイルが検出する誘起電圧と、実際のインバータ回路から放出される放射性ノイズには相関があることが確認されました。検出された誘起電圧は、dVCE/dt発生中に発生しており、インバータ回路から放出される放射性ノイズの原因がdVCE/dtであると仮定すると、この原因は次のように分析および説明できます。
从逆变器电路中放出来的放射性干扰是由电路中内置的IGBT模块在切换的时候发生的。还有,可以确认出,半电桥断路器的附近所配置的检索线圈所检出的诱起电压与实际的逆变器电路中放出的干扰有相关性。检出的诱起电压是因发生dVCE/dt而发生的,逆变器电路中放出的放射性干扰原因如果假定是dVCE/dt,那么对起原因进行以下的分析及说明。


1. 推定原因 a) Equivalent circuit
下アームのIGBTがターンオンになっている間、VCE2はVDCからVCE(sat)に低下するため、充電されていた Coes2は IGBTのターンオンによって放電するものと考えられます。
1.        推定原因a) Equivalent circuit
认为:下部臂梁上的IGBT在开启的一瞬间,因为VCE2是从VDC下沉到VCE(sat),充完电的Coes2由于IGBT的开启,就开始放电了。


3、工控类

1 概要
ラダー開発とは、工作機械(装置)の操作ボードからのスイッチ信号(入力信号)により、M50の持っている機能を働かせるため、または、M50の持っている情報により機械操作ボードのLEDランプなどを点灯させたりするために必要なシーケンス制御のプログラム(ラダー)を作成することを意味します。
M50の持っているシーケンス制御はPLCと言い、制御命令、機能命令、専用命令の三つに分かれ、命令の種類も豊富にあります。また、ユーザPLCの援助を行うPLC援助機能、PLCパラメータ等それぞれの目的用途に合わせて使用していただけます。
1 概要
所谓舵开发是通过工作机械(装置)的操作平台发出的开关信号(输入信号),为了发动M50所具有的机能,还有,通过M50所具有的情报为了使机械操作平台的LED灯点亮,就必须要有次序控制程序(舵),制作这些统称即舵的开发。
M50所具有的次序控制称作PLC,分为控制命令、机能命令、专用命令三部分,命令的种类也很丰富。还可以使用进行用户PLC援助的PLC援助机能,把PLC的参数等与相应的目的用途想结合的各种机能。


4、摩托赛车赛道介绍

大会名称:2005スーパーバイク世界選手権第3戦スペイン大会
開催地:スペイン/バレンシア・サーキット

■開設:1999年
■コース長:4,005m
■ポールポジション:右
■コーナー数:左9、右5
■ファステストラップ:1分34秒633 (2003年:N・ホジソン DUCATI)

バレンシア・リカルド・トルモ(スペイン)
1999年にオープンしたヨーロッパの中では比較的新しいサーキット。コースをぐるりと囲むように作られた観客席は、そのどこからもレース展開が見えるように設計されており、最高に盛り上がる観客達の立場を考慮したスペインらしいサーキットといえる。
コースはストレートスピードが300km/h 程度ながら、高速な1コーナーを過ぎた2コーナー以降はタイトなテクニカル・レイアウトとなる。全体的に低中速コーナーは路面のカントが少なく、タイヤをグリップさせることが難しい。またバックストレートは僅かに左に曲がりつつ微妙なアップダウンもあることから見た目以上にテクニカルであるといえる。そして最大の難関と言える最終コーナーは前半が上り、そして中盤以降は下りながらのブラインドコーナーであることに加え、そのコーナー半径も徐々にタイトになっていく難易度の高いレイアウトなのでライダー達を苦しめることとなる。

5、IT类

機能概要
SmartOn ACLサーバー
SmartOn ACLサーバー(以下、ACLサーバー)は、SmartOnのシステム全体で使用するデータを格納するデータベースサーバーです。Windows 2000 Server、またはWindows Server 2003のActive Directoryを使用します。
SmartOnの設定情報は、Active Directoryのスキーマを拡張して保存します。ユーザー情報、グループ情報については、AD標準のスキーマ(user、group)にSmartOnのスキーマを省略可能な属性(mayContain)として追加し、既に作成済みのオブジェクトにもSmartOnの設定を追加できるようにします。この他の、ディスク設定情報や、トークンの発行管理情報といったSmartOn独自の情報については、新たにクラスを定義してオブジェクト化します。



6 、公司简介

Panorama Hospitality は、モルガン・スタンレーの不動産ファンドが所有するアジア・パシフィック地域ならびにヨーロッパのホテルを運営管理するホテル・マネジメント会社として、2005 年9 月に発足いたしました。
Panorama Hospitality の親会社および主要顧客は、世界的な総合金融サービス企業であるモルガン・スタンレーです。私たちの強みは、金融、テクノロジー、経営などの分野で、モルガン・スタンレーの有する豊富なリソースにアクセスできることです。
モルガン・スタンレー不動産ファンドによるアジア・パシフィック地域ならびにヨーロッパにおけるホテル投資の拡大に伴い、Panorama Hospitality の運営ホテル・ポートフォリオも引き続き拡大していく予定ですが、私たちは今後、外部からのホテル運営委託にも意欲的に取り組んでいきたいと思っています。

7、康师傅广告

「流れ」

点と点をつなぐ流れ。
それはモノを動かす流れ、
ココロをつき動かす流れ、
ヒトとヒトをつなぐ流れ、
時代を動かす流れ。
そんな私たちが世に作り出していく、さまざまな流れを見てみよう。
康師傅がお届けする商品は、
原材料にこだわり作られています。
どんな素材を、どんな風に美味しくするか。
いつもそんな風に考えながら、新鮮な素材を使っています。
今まで味わったことがなかったり、見たこともなかったもの。
そんな新しい驚き、美味しさを、最先端技術や研究をもとに創りだしていきます。
それらの素材は、
私たちのアイデア、想い、こだわりを加えることで、
美味しくて、品質の高い食べ物へと姿を変えていきます。
食べたヒト、飲んだヒトが思わず笑顔になる。
みんながワクワクしたり、ドキドキしたりする。
そんな喜ぶ姿を想像しながら私たちの商品は開発されています。
[脉搏]
点与点相连接的脉搏。
那是物流的脉搏,
是心灵交汇的脉搏,
是人与人交流的脉搏,
是时代前进的脉搏。
这样我们继往开来创造世界,请看看各种脉搏吧!
康师傅交给您的产品是原材料精挑细选后做出来的。
一直抱着这种理念,使用新鲜的原料。
至今未尝过的,未见过的。
那种崭新的惊奇与美味都是用最先进的技术与研究做出来的。
那些原料,都是由我们的创意、遐想,经过精筛细选,变为美味、高品质的食物与样态。
尝过人或者喝过的人,都会不由地发出会心的微笑。
大家欢欣雀跃、兴高采烈兴奋不已。
就是想象这种喜悦的姿态,我们来开发产品的。

8、金融、财务

取締役会審議事項
董事会审议事项
2  取締役に関する事項
(1)代表取締役の選任および解任
(2)役付取締役の選任および解任
(3)取締役社長に事故あるときその職務を代行する取締役の順序の決定
(4)取締役の競業取引および当会社との利益相反取引の承認
(5)常勤取締役の他の会社役員の兼任の承認
2  有关董事事项
(1)代表董事的选任及解任
(2)在职董事的选任及解任
(3)董事长因故时,代行职务的董事顺序的决定
(4)董事的竞争交易及与本公司利益相被交易的承认
(5)常务董事的其他公司干部兼职的承认

3  決算に関する事項
(1)貸借対照表、損益計算書、営業報告書、利益処分案及び付属明細書の承認
(2)中間配当の決定
3  有关决算事项
(1)借贷对照表、损益计算书、营业报告书、利益处理案及附加明细书的承认
(2)中期分配的决定

4  株式に関する事項
(1)株主名簿の閉鎖および基準日の設定
(2)株式の譲渡の承認
(3)新株の発行
(4)法定準備金の資本組入れおよびこれに伴う新株の発行
(5)株式の分割
(6)券面額超過額の資本組入れの場合の新株の発行
(7)社債、転換社債、新株引受権付社債の発行
4  有关股份的事项
(1)股东名簿的封锁及基准日的设定
(2)股份转让的承认
(3)新股的发行
(4)法定预备金的资产重组及与此同时的新股发行
(5)股份的分割
(6)超过券面额的资产重组时的新股发行
(7)负债、负债转移、付新股承兑权负债的发行











9、机械加工刀具

内径TACバイトの構造と特徴

シャンク材料
鋼シャンク
●        経済性に優れた鋼シャンク。
●        最小加工径、ø5.5~ø60まで幅広いラインナップ。
●        クランプ方式もスクリューオン、クランプオン、レバーロック、マルチクランプと豊富です。
超硬シャンク
●        防振性に優れる超硬シャンク。長い突出しでの加工やビビリ易い条件での加工に優れた性能を発揮。
●        防振性が良いことから仕上がり精度にも優れます。
内径TAC刀具的构造与特征
柄的材料
钢柄
●        价廉物美的钢柄
●        最小加工径,ø5.5~ø60的范围广阔的门类。
●        夹钳方式有:螺旋式、夹钳式、操纵杆锁紧、多功能夹钳等丰富样式。
超硬柄
●        防振性优越的超硬柄。在长突起状态的加工和容易发生微振条件下的加工能发挥优越的性能。
●        由于防振性优越,完工精度也同样优越。


クランプ方式
スクリューオン式
部品数の少ないシンプルな機構。
ホルダ頭部にボルトの頭や押え金など突出部がないスマートな形状。
夹钳方式
螺旋式
部件少的简单机构。
支持器头部的螺栓的头或者没有压块等突起部灵巧的形状。
10、化工

機能性オレフィン・ポリマー分野を拡大するための新プロジェクト

ポスト・メタロセン触媒による新規機能性オレフィン・ポリマー領域を重点的に研究するため、2003 年11月に「新規オレフィン・ポリマー開発プロジェクト」をスタートさせました。
[基礎化学品]・[石油化学]分野の研究開発
当社の得意技術である触媒およびポリマー設計技術を活かし、ポリオレフィンの新規用途開発や、フェノールなどの基礎化学品の革新的製造プロセスの開発などを行っています。ポリエチレン製造において既に世界トップレベルにあるメタロセン触媒(※1)技術を強化しつつ、ポリオレフィンの生産技術の改良を進めています。




中翻日(可作答,也可不答,希望承接中翻日工作者请作答。)

4.4.1认证结果评价与批准
认证机构负责对抽样检测、工厂审查结果进行综合评价,评价合格的,由认证机构对委托人颁发认证证书(每一个认证单元颁发一张认证证书)。认证证书的使用应符合《强制性产品认证管理规定》的要求。
产品抽样检测不合格,允许限期(不超过3个月)整改,如期完成整改后申请产品抽样检测复试;工厂审查存在不合格项,允许限期(不超过3个月)整改,认证机构采取适当方式对整改结果进行确认。产品抽样检测复试和工厂审查整改结果均合格,经认证机构评价后颁发认证证书;逾期不能完成整改,或整改结果不合格,终止本次认证。


保密
11.1 合同双方应对在双方合作期间所获悉的全部商务和技术资料及其细节保密
,除非这些资料及其细节已经公开。
11.2 未经长安铃木书面许可,供应商不得向任何第三方透露从长安铃木得到的任何资料。
11.3 供应商应要求其员工承担保密的义务。
11.4 在本基本合同不论因何原因终止后五年内,本条款规定的双方保密义务继续有效。

秘密保全
11.1契約の両方は契約の期間で、全部把握できたビジネスと技術資料及び細部を秘密にする。これらの資料及び細部がすでに公開された場合は別とする。
11.2長安鈴木の書類の許可を取らない内に、長安鈴木から入手したどんな資料を第三者に提供してはいけない。
11.3ベンダー側はその社員に要求して、秘密保全の義務を負担すべき。
11.4この基本契約をどんな原因で終止してからの五年内、この条項で決めている両方の秘密保全義務を引き続いて有効にする。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-15 21:56:01 | 显示全部楼层
LZ的辛苦劳动的成果被别人窃取了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-15 22:15:42 | 显示全部楼层

说实话,就翻译而言,是不太好,

翻译要求的是句子简洁明了而且通顺,更何况是要翻给中国人看的,那就更要有中国味一点.楼主翻的东西太"硬"了,或是说有些太牵强了.需要再加强训练.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-16 01:09:10 | 显示全部楼层
刚才写了好多,按了个不该按的键,都没了
再来………………


翻译腔有点重了。以第一段为例


現代中国はいまや、政治より経済を重視し豊かさを共有する社会の実現をめざし、経済的躍進を続けている。赤化した中国として恐れられた時代、竹のカーテンの向こうで誤って賛美された時代、それらの時代はもはや過去のものとなった。往来も自由となり、あるがままの姿を直接みることも可能であり、美しさも醜さもともにガラス張りで窺えるごく普通の国となった。
现代的中国,现今是瞄准轻政重经共享繁荣的社会现实,因此经济持续飞跃发展。处处红色革命密布着恐怖气氛的时代,躲在竹帘背后不分青红皂白地胡乱赞美的时代,对于中国来说,那些时代都以成过去。如今,进出境自由,也可以直接地见到客观的事物,美与丑只是隔着一层玻璃的极其普通的国家。

本人试译

当今的中国比起政治更重视经济的发展,致力于实现社会共同富裕,经济得到了持续快速发展。那个充满左倾思想的时代,那个充满错误、盲目赞美的时代,都已经成为过去。现在的中国,是一个可以来往自由,可以看见真实,可以透过玻璃窥视美丑的极其正常的国家。



翻译的时候不要逐字逐句去译,有时候变通一下,意译就可以了。译完了读几遍,看看是否通顺。有的词需要斟酌斟酌,译错了可是政治错误的哦

好比说“赤化”

广辞苑的解释是

せっ‐か【赤化】セキクワ
(通例、赤旗を旗印とするから) 社会主義化または共産主義化すること。左翼化。


但是本文肯定不是指的“社会主义”,而是指的文革时期左倾思想。所以译作“红色革命”,而且还是“恐怖气氛”显然不妥。日语的“左翼化”又有好几个意思,左倾、左派、左翼,这些在中文里意思又有所不同。所以一定要想明白原文药表达的意思再译。

嘿嘿,这段话好。好多日本人现在对中国的印象还停留在六七十年代,下次就拿这段话驳他们去!!!


本人不才,斗胆提出一些自己的看法。有得罪之处还请楼主见谅。

还有个问题,如果真是试译,一般应该在二三百字左右。楼主怎么辛辛苦苦译了这么多!就算有点问题,像这种文章只要稍加改进,就是一篇很好的译文了。恐怕是某些公司在耍骗人的手段。所以楼主可能是上当了!
不过话又说回来,像这种不要脸的翻译公司,不进也罢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-18 03:33:30 | 显示全部楼层

同意上楼“雯月”的说法

上楼译得相当八错,偶资格尚浅还没到那水准,会继续努力。
楼主八成真是给人蒙了,白译了这么多。一两段都差不多了。居然还是这么长的一整篇。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-18 16:44:23 | 显示全部楼层
首先,试译内容太多。不太寻常的做法。
其次,如果我是该翻译公司,我起码赞同他的意见(不能采用你)。仅举例如下。如果有意见可讨论。


中国自動車市場の夢と現実
渡辺真純 ISUZU特装開発常務
出遅れが目立つ日本の姿勢は、これからも続くのか
「三大/三小/二微計画」といわれる現状を検討する

中国汽车市场的梦想与现实
渡边真纯 ISUZU精装开发常务          这里特装是指汽车行业的改装、上装业务,不能用精装。
明显起步晚的日本的形势,今后能否继续吗?     指日本较晚来到中国汽车市场,所以决不能用 能否,而是 是否会延续
来探讨称作为“三大、三小、二微计划”的现状。 这样的略语如果可能应尽量进行说明,除非目标读者完全了解。



現代中国はいまや、政治より経済を重視し豊かさを共有する社会の実現をめざし、経済的躍進を続けている。赤化した中国として恐れられた時代、竹のカーテンの向こうで誤って賛美された時代、それらの時代はもはや過去のものとなった。往来も自由となり、あるがままの姿を直接みることも可能であり、美しさも醜さもともにガラス張りで窺えるごく普通の国となった。
现代的中国,现今是瞄准轻政重经共享繁荣的社会现实,因此经济持续飞跃发展。处处红色革命密布着恐怖气氛的时代躲在竹帘背后不分青红皂白地胡乱赞美的时代对于中国来说,那些时代都以成过去。如今,进出境自由,也可以直接地见到客观的事物美与丑只是隔着一层玻璃的极其普通的国家
如今的中国,与政治相比更重视国家的经济发展,力图实现共享小康的富裕社会,经济持续高速发展。曾经将中国视为红色威胁或者雾里看花对其进行盲目赞美的时代已经一去不返了。现在的中国已经变成了可以自由进出、有机会直接观察到其真实情况、不管是美还是丑都仿佛隔着一层玻璃一样清晰可见的极为普通的国家。



[ 本帖最后由 天照大神-qq 于 2007-3-20 17:52 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-18 16:51:53 | 显示全部楼层
补充,翻译公司不指望翻译能熟悉所有行业。
试译只挑选自己擅长的领域即可。如果没有擅长的内容,就要从日文、中文的专业知识学起。这既是对他人负责,也是对自己负责。不能想当然或望文生义,如果你不肯定,请查询网络、资料、咨询了解该内容的人。如果个别词汇还不能确定,可标记后提交稿件。
翻译是讲究诚信原则的行业,要知道,人家付费是要购买你能够提供的商品,而商品是要达到一定要求的。即使价格较低,也要达到起码的  商品性。 这个日文词用在这里还是比较合适的。


写完才发现是版主啊,唐突了。翻译是这样的,越讨论越明。

[ 本帖最后由 天照大神-qq 于 2007-3-18 16:58 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-19 20:48:19 | 显示全部楼层
原帖由 pingirene 于 2007-3-17 19:33 发表
上楼译得相当八错,偶资格尚浅还没到那水准,会继续努力。
楼主八成真是给人蒙了,白译了这么多。一两段都差不多了。居然还是这么长的一整篇。


同感同感~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-20 06:43:41 | 显示全部楼层
では、なぜこのように貿易が先行し、経済協力関係が遅れるのであろうか。私は、究極的には次の三点に絞れるのではないかと考えている。
那么,为什么要这样贸易先行,经济协助关系滞后呢?我绞尽脑汁探究下来,认为总结了以下三点。
   我认为这小段应该是这样,效果可能会更好,楼主认为呢?斗胆了
   那么,为何要第一个进行贸易,经济协助关系放在后面呢?我呢,就针对这个问题做了个深入的研究,总结了以下3点。
   

   我认为楼主也是上当了,一般情况下是不可试译如此多的内容,摆名就是利用你后又耍赖,像这样的公司只能是一次性交易,楼主下回就不要上当了,提防点还是好的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-20 22:07:16 | 显示全部楼层

晕呀!!!


太厉害了,我看到这些就想睡觉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-21 01:19:25 | 显示全部楼层
LZ的翻译没什么错,但是不太到位,有点硬。我要是翻译公司也不会要LZ。
但是试翻居然让翻译那么多,怀疑LZ被人骗了。可能白帮人干活了。

[ 本帖最后由 hsd45 于 2007-3-20 17:22 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-21 01:24:35 | 显示全部楼层
翻译,不仅要意思,还要符合看的人的语言习惯。就是说,既然翻译成中文,就要感觉像是中文。不能够让人读起来觉得别扭。LZ继续加油。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-21 18:37:29 | 显示全部楼层
同意"霁月"意见.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-21 20:35:52 | 显示全部楼层
确实有很沉重的翻译味
像我一样,中文水平还有待提高
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-26 11:19:58 | 显示全部楼层
高手如云啊。。。。。。。。。自惭中
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 07:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表