咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8905|回复: 35

[经验方法] 【闲聊日语(新增9)】为什么许多日语学习论坛都连载《天声人语》?

[复制链接]
发表于 2007-3-10 21:54:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
【闲聊日语(新增9)】为什么许多日语学习论坛都连载《天声人语》?1 O9 d' J- R  D. I
3 a4 P) {: J. w( \; f
作者:info@portuguese.org.cn
; j0 F2 T& W/ ]& m; ^( G7 C- J. L5 Y
网友cyndia217给我发邮件,说在许多日语学习论坛上,都可以看到《天声人语》的连载,她看了几篇,感觉比较难,看不太懂,她问我《天声人语》是谁写的?为什么大家都连载这个东西?《天声人语》是日本第二大报《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,每天一期,每期约600至800字,内容涉及日本社会的所有方面。对中国的日语学习者来说,《天声人语》是了解日本、学习日语的一个好窗口,因此我国的许多日语学习论坛都连载《天声人语》,有些热心网友还每天将它翻译成中文。下面是《天声人语》的网址,有兴趣的朋友不妨去看看。
( W# o, t* x4 b# c+ j
3 ], _) W: a' q  f  [http://www.asahi.com/paper/column.html
, _5 j/ n. z. e7 B3 `
5 l) G, Y+ c: d0 z# Z& B* _cyndia217的问题就简单回复到这里,下面我想借题发挥,借《天声人语》这个话题再说三点。第一点:长期阅读《天声人语》,有助于中国读者了解日本社会的主流民意。这句话有点抽象,我举一个例子。比如“拉致問題”(北韩情报机关绑架日本人的问题),我曾听一些留日同学议论说:这件事已经过去好几年啦,被绑架的日本人也回来啦,为什么日本政府还不依不饶,整天纠缠这件事?这些同学很明显不了解日本社会的主流民意。
4 Q" x) T$ K6 Z! G8 e, r9 t2 U3 l; m. u, ]
对日本人来说,“拉致問題”远远没有解决,比如当初是谁参与绑架的?怎样绑架的?从哪里绑架的?死亡的日本人究竟是怎么死的?埋在哪里?等等,这些问题,我们中国人可能并不关心,但日本人非常关心,这就是主流民意。留日同学身在日本,却不了解日本社会的主流民意,必然会在日常交往中,与日本人造成误解。所以从这个角度说,我真的希望留日同学以及对日本感兴趣的国内学习者,每天看看《天声人语》。《朝日新闻》是一家政治立场偏左的报纸,观点并不激进,《天声人语》的内容一般不会与中国读者的价值观发生太大的冲突。
' R5 d' \7 U0 E3 n
1 [9 l8 Q) U; `4 }: B第二点:据我所知,日本许多大学的入学考试题都选用《天声人语》的文章,如果您长期阅读《天声人语》,熟悉它的文字风格,那么您将来去日本留学时,很可能会有益处。) y- P1 ~6 c2 J7 y% \
% h5 h8 G5 |: w2 c
第三点:现在许多学日语的朋友,将英语作为第二外语,或者相反,学英语的朋友,将日语作为第二外语,但在国内很难找到日英对照的学习读物,而《天声人语》恰好有英文版,英文版的名字叫《Vox Populi, Vox Dei》(拉丁语:人民的声音,上帝的声音),特别适合这些朋友对照学习。不过英文版比日文版晚出一天。下面是《天声人语》英文版的网址:( }+ ^+ a5 H# U) c/ c  v  b/ e
/ x: Y1 G; G# j# \2 x5 y& M! M
http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/voxlist.html
) ]( L1 M% D2 L7 X: D8 w
. L! S- k$ @/ g: s9 g* u3 i, Q最后附上3月7日《天声人语》日文版与英文版的第一段,以及我的译文,从未听说过这个连载的朋友,可以看一看,有一点初步印象。
* s2 r' o) P3 ~; v" q6 X3 G: I( j% A. ]8 V# m( B( a$ Y6 u
【日】強い春風の中、久し振りに東京都心の愛宕山に登った。山とは言っても海抜26メートルというから、10階建てのビルくらいか。それでも江戸時代には、町並みや海を見渡す絶好の眺望の地として知られ、浮世絵に描かれた。
& _& {( ~2 F9 P( F2 Q1 v8 t9 R
7 V" p% e/ f( n1 h: n【英】A gusty spring wind was blowing as I climbed Atagoyama hill in the heart of Tokyo for the first time in years. Though a "yama (mountain)" by name, at a mere 26 meters above sea level, this hill towers maybe as high as a 10-story building. Still, in the Edo Period (1603-1867), the hilltop was renowned as a good spot to view the cityscape and sea. Many old ukiyoe woodblock prints depict the area. & W3 O7 E6 R" ^# H  w1 z6 Q
$ O6 a( v. O6 X0 _8 ?
【汉】在强劲的春风中,我登上了很久没去的位于东京市中心的爱宕山。虽然说是“山”,但只有海拔26米,大约相当于10层楼房的高度。但在江户时代,它却是眺望街道与大海的最佳地点,并因此闻名,其景色被描绘在浮世绘中。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-2 14:33:16 | 显示全部楼层

【闲聊日语(新增43)】不要对日本人说“愛している”

【闲聊日语(新增43)】不要对日本人说“愛している”+ i8 g2 b5 \1 J6 }0 K' P' \
8 C* Y) a1 P) ], ]4 b0 f/ Y
作者:info@portuguese.org.cn+ K" T9 t; `6 P/ ~! E# v1 W' b5 y& r

; k" K# D' H2 t4 g' M6 t+ r: d网友topgun9昨晚给我发邮件,问我美国人常说的I love you(我爱你),用日语怎么说?我告诉他是“愛している”,同时提醒他,这句话,你自己知道就可以啦,最好不要对日本人说。刚才topgun9再次给我发邮件,问我为什么?这个帖子就解释一下为什么。
. J: a6 i7 Y, t/ Z" [5 p
& x/ U% t' |+ N不要对日本人说“愛している”,主要有两个原因。第一个原因是:美国人无论在公开场合还是在私下场合,都经常说I love you,以此表达爱意。美国学者曾经做过统计,美国电影中出现最多的一句台词就是I love you。有人甚至开玩笑说:在一个美国家庭中,如果夫妻之间每天说I love you少于三次,那么他们很可能正在办理离婚手续。
& x2 p7 N5 Z3 B+ ~: X# F  H2 Q7 F2 i1 R4 a" q( W6 B/ i
但在日本,绝对没有这种情况。日本人是一个相当含蓄的民族,极不善于在公开场合表达爱意。假如一个人在公开场合对另一个人说“愛している”,那么不仅说的人会感到尴尬,听的人也会感到尴尬。所以日本人在日常生活中,很少说“愛している”。即使美国电影台词中的I love you,日本人也不是直接译成“愛している”,而是根据具体情节,译成其它说法,比如妻子早晨送丈夫上班时说的I love you,通常译成“気をつけて”(小心一点)。
3 W6 ?8 ]! H) u9 {: e* Y* [) \7 g1 Z
第二个原因是:美国人的I love you可以在丈夫与妻子之间、父母与子女中间、男人与女人之间双向使用,比如妈妈可以对儿子说I love you,儿子也可以对妈妈说I love you,身份上没有任何限制。但日本人的“愛している”却完全不同,它通常只能在丈夫对妻子、父母对子女、男人对女人的私下场合,或者说强者对弱者的私下场合单向使用,反方向使用虽然也可以,但显得很不自然。" j, L1 A' u* R

0 D( o0 y. O( x$ d3 N由于日本人习惯强者对弱者表达爱意,于是在日语中有“愛妻”(亲爱的妻子)和“愛児”(亲爱的儿子)这样的说法,但却没有“愛夫”(亲爱的丈夫)和“爱母”(亲爱的母亲)这样的说法。至于“愛人”,虽然既可以表示男人,也可以表示女人,但大多数情况下表示女人,因此一些《日英词典》干脆将这个词译成concubine(情妇)。
6 E% _: U! ^3 n3 L' s6 O: E" p/ a* H+ o3 z
日本学者一般认为,在古代日语中,并没有“愛”、“愛す”、“愛する”等词。古代日本人如果想表达爱意,通常使用“かわいがる”之类的日语固有词汇。另外据日本学者考证,日语中的“愛”字,首次出现在八世纪初期写成的古典名著《万葉集》中,原文为:“誰かは子を愛せずあらめや”(谁不爱自己的孩子)。至于“愛情”、“恋愛”等词,则是近代日本人根据英语love、法语amour等创造出来的。总之,日本人认为“愛”字并不是日语固有词汇,古代日本人并不用它来表达爱意。( B8 S9 i9 V0 S: ?7 @0 }
( z9 D- x% y! F+ M# z. v
所以我的结论就是:“愛している”这句话,只能在比较特殊的私下场合说,比如您认识一位日本美眉,打算向她表白,您可以说,其它场合,我坚决不主张您说,因为它不符合日本人的表达习惯。
8 [$ ~, F; Q0 p$ O( c; ^( @8 S8 F* r. h1 @+ B
9 j, e4 u0 J* j9 j* q/ S
《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-2 15:39:27 | 显示全部楼层

知りました

  とても良くて、日本について生活するさらなる理解、お礼を言います
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-3 09:08:18 | 显示全部楼层
了解でした、ありがとう~
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-5-3 10:00:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-3 13:52:49 | 显示全部楼层
どうも、ありがとうございます。
+ f4 j* F; d, tわかった。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-5 07:18:46 | 显示全部楼层
わがります: g$ o9 }9 K' i/ ]6 J* `3 R7 m
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-6 07:58:59 | 显示全部楼层
:(
' }; e4 b7 W1 O; s5 p0 ^; k言えるチャンスを期待ね!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-7 01:04:37 | 显示全部楼层
本とに?) b% a- d& O( o5 S9 K3 v7 x, r
チーム中に一人の年寄り日本人は、ときとき他の女性に’愛してる’と言った、冗談と思いだ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-7 08:16:01 | 显示全部楼层
讲「愛羅武勇」或「アイ・ラブ・ユー」就没事了,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-8 06:02:04 | 显示全部楼层
どうも、ありがとうございます。
5 f  ]% S1 Q3 H8 r& xわかった。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-8 08:13:17 | 显示全部楼层
dasiwoyebushuo
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-9 03:07:19 | 显示全部楼层
有意思!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-9 03:08:10 | 显示全部楼层
原帖由 shenduly 于 2007-5-8 16:13 发表 / B9 c$ Y, m' g
dasiwoyebushuo
, t% H7 S4 {- q5 T  ~
不打死你总可以说了吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-9 03:56:16 | 显示全部楼层
知りました
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-3 02:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表