咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 9634|回复: 35

[经验方法] 【闲聊日语(新增9)】为什么许多日语学习论坛都连载《天声人语》?

[复制链接]
发表于 2007-3-10 21:54:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
【闲聊日语(新增9)】为什么许多日语学习论坛都连载《天声人语》?
! v- v$ ]5 N- s' x* N% h2 N' t2 P0 j% b8 @3 ?
作者:info@portuguese.org.cn
- F' K' X$ J* d$ a8 _+ N$ _' X' ~( J
- D0 ]2 A" X) g8 E# a2 A! n: H- [网友cyndia217给我发邮件,说在许多日语学习论坛上,都可以看到《天声人语》的连载,她看了几篇,感觉比较难,看不太懂,她问我《天声人语》是谁写的?为什么大家都连载这个东西?《天声人语》是日本第二大报《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,每天一期,每期约600至800字,内容涉及日本社会的所有方面。对中国的日语学习者来说,《天声人语》是了解日本、学习日语的一个好窗口,因此我国的许多日语学习论坛都连载《天声人语》,有些热心网友还每天将它翻译成中文。下面是《天声人语》的网址,有兴趣的朋友不妨去看看。
+ H$ Q- Z1 P. D
" n( A! v7 J; @- u; P; a8 Chttp://www.asahi.com/paper/column.html
; k/ O2 W4 j- X* D1 }/ z
. R2 x" R+ H0 p& A; m! z4 w- C. O8 X4 |cyndia217的问题就简单回复到这里,下面我想借题发挥,借《天声人语》这个话题再说三点。第一点:长期阅读《天声人语》,有助于中国读者了解日本社会的主流民意。这句话有点抽象,我举一个例子。比如“拉致問題”(北韩情报机关绑架日本人的问题),我曾听一些留日同学议论说:这件事已经过去好几年啦,被绑架的日本人也回来啦,为什么日本政府还不依不饶,整天纠缠这件事?这些同学很明显不了解日本社会的主流民意。
! T& s9 K8 g7 p  l  @3 [+ _! j# }5 A. D7 \2 d# |1 f3 d) m4 z* V3 T
对日本人来说,“拉致問題”远远没有解决,比如当初是谁参与绑架的?怎样绑架的?从哪里绑架的?死亡的日本人究竟是怎么死的?埋在哪里?等等,这些问题,我们中国人可能并不关心,但日本人非常关心,这就是主流民意。留日同学身在日本,却不了解日本社会的主流民意,必然会在日常交往中,与日本人造成误解。所以从这个角度说,我真的希望留日同学以及对日本感兴趣的国内学习者,每天看看《天声人语》。《朝日新闻》是一家政治立场偏左的报纸,观点并不激进,《天声人语》的内容一般不会与中国读者的价值观发生太大的冲突。
: p: }! I1 _) |* X6 ~2 z% a9 M- X8 P7 C  Q; d7 v4 f. v) `
第二点:据我所知,日本许多大学的入学考试题都选用《天声人语》的文章,如果您长期阅读《天声人语》,熟悉它的文字风格,那么您将来去日本留学时,很可能会有益处。
" Y1 f7 Y# B) I: J; r7 Q, \8 _1 |# f/ V  R
第三点:现在许多学日语的朋友,将英语作为第二外语,或者相反,学英语的朋友,将日语作为第二外语,但在国内很难找到日英对照的学习读物,而《天声人语》恰好有英文版,英文版的名字叫《Vox Populi, Vox Dei》(拉丁语:人民的声音,上帝的声音),特别适合这些朋友对照学习。不过英文版比日文版晚出一天。下面是《天声人语》英文版的网址:) F9 s4 Q9 S( @8 V  o8 M$ ?
  Y5 N8 B" v- \* R+ k4 z8 B( h0 K
http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/voxlist.html
' \8 n, ?& U9 R* G! J% I4 H/ c
/ ?3 L  c7 V- R- D' N最后附上3月7日《天声人语》日文版与英文版的第一段,以及我的译文,从未听说过这个连载的朋友,可以看一看,有一点初步印象。
5 v" o" D% _7 y
, K9 F2 d9 V) A/ X1 ?2 A【日】強い春風の中、久し振りに東京都心の愛宕山に登った。山とは言っても海抜26メートルというから、10階建てのビルくらいか。それでも江戸時代には、町並みや海を見渡す絶好の眺望の地として知られ、浮世絵に描かれた。$ r& Q, P5 c8 q9 J& \

* s. y& D- T) D6 i2 ?【英】A gusty spring wind was blowing as I climbed Atagoyama hill in the heart of Tokyo for the first time in years. Though a "yama (mountain)" by name, at a mere 26 meters above sea level, this hill towers maybe as high as a 10-story building. Still, in the Edo Period (1603-1867), the hilltop was renowned as a good spot to view the cityscape and sea. Many old ukiyoe woodblock prints depict the area.
1 u) j# t# D8 b1 r& [2 X# H3 P2 ?& m
【汉】在强劲的春风中,我登上了很久没去的位于东京市中心的爱宕山。虽然说是“山”,但只有海拔26米,大约相当于10层楼房的高度。但在江户时代,它却是眺望街道与大海的最佳地点,并因此闻名,其景色被描绘在浮世绘中。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-2 14:33:16 | 显示全部楼层

【闲聊日语(新增43)】不要对日本人说“愛している”

【闲聊日语(新增43)】不要对日本人说“愛している”) D# h9 w6 ?9 r  t
" o2 u8 T- Q/ q& t2 V- Y' o
作者:info@portuguese.org.cn; j' h/ ]! T0 K  W; O+ f" r
! p+ Q( S  e1 M  k
网友topgun9昨晚给我发邮件,问我美国人常说的I love you(我爱你),用日语怎么说?我告诉他是“愛している”,同时提醒他,这句话,你自己知道就可以啦,最好不要对日本人说。刚才topgun9再次给我发邮件,问我为什么?这个帖子就解释一下为什么。9 A% ?+ C+ ?" B# i

" U7 b1 G4 i6 l; z不要对日本人说“愛している”,主要有两个原因。第一个原因是:美国人无论在公开场合还是在私下场合,都经常说I love you,以此表达爱意。美国学者曾经做过统计,美国电影中出现最多的一句台词就是I love you。有人甚至开玩笑说:在一个美国家庭中,如果夫妻之间每天说I love you少于三次,那么他们很可能正在办理离婚手续。8 S1 p" \) Y. D# w" u

" \9 d  `2 k- k; ?- @但在日本,绝对没有这种情况。日本人是一个相当含蓄的民族,极不善于在公开场合表达爱意。假如一个人在公开场合对另一个人说“愛している”,那么不仅说的人会感到尴尬,听的人也会感到尴尬。所以日本人在日常生活中,很少说“愛している”。即使美国电影台词中的I love you,日本人也不是直接译成“愛している”,而是根据具体情节,译成其它说法,比如妻子早晨送丈夫上班时说的I love you,通常译成“気をつけて”(小心一点)。1 X/ S. e3 p7 J0 f0 A2 [3 ~) G
/ p4 s6 [; t' @- l2 \
第二个原因是:美国人的I love you可以在丈夫与妻子之间、父母与子女中间、男人与女人之间双向使用,比如妈妈可以对儿子说I love you,儿子也可以对妈妈说I love you,身份上没有任何限制。但日本人的“愛している”却完全不同,它通常只能在丈夫对妻子、父母对子女、男人对女人的私下场合,或者说强者对弱者的私下场合单向使用,反方向使用虽然也可以,但显得很不自然。; y, L7 e# G9 _+ W  y* z) D8 O) J
6 o8 f2 j* Y$ {2 X$ N
由于日本人习惯强者对弱者表达爱意,于是在日语中有“愛妻”(亲爱的妻子)和“愛児”(亲爱的儿子)这样的说法,但却没有“愛夫”(亲爱的丈夫)和“爱母”(亲爱的母亲)这样的说法。至于“愛人”,虽然既可以表示男人,也可以表示女人,但大多数情况下表示女人,因此一些《日英词典》干脆将这个词译成concubine(情妇)。
3 K" u! J" U) D- Y
: o* t7 `' v0 y: H日本学者一般认为,在古代日语中,并没有“愛”、“愛す”、“愛する”等词。古代日本人如果想表达爱意,通常使用“かわいがる”之类的日语固有词汇。另外据日本学者考证,日语中的“愛”字,首次出现在八世纪初期写成的古典名著《万葉集》中,原文为:“誰かは子を愛せずあらめや”(谁不爱自己的孩子)。至于“愛情”、“恋愛”等词,则是近代日本人根据英语love、法语amour等创造出来的。总之,日本人认为“愛”字并不是日语固有词汇,古代日本人并不用它来表达爱意。* G1 r3 J* V# c. `0 B1 t, P

( d& l3 u2 g2 l" s0 r8 I6 g# L/ i所以我的结论就是:“愛している”这句话,只能在比较特殊的私下场合说,比如您认识一位日本美眉,打算向她表白,您可以说,其它场合,我坚决不主张您说,因为它不符合日本人的表达习惯。6 ]+ r% L7 a3 V5 k# u

0 B* |2 |9 k' w+ D9 B" r, q" d: }7 C4 t0 ?
《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-2 15:39:27 | 显示全部楼层

知りました

  とても良くて、日本について生活するさらなる理解、お礼を言います
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-3 09:08:18 | 显示全部楼层
了解でした、ありがとう~
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-5-3 10:00:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-3 13:52:49 | 显示全部楼层
どうも、ありがとうございます。: k2 j4 g: \4 }6 c8 {3 X
わかった。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-5 07:18:46 | 显示全部楼层
わがります, f, A6 U+ W' o8 x% ^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-6 07:58:59 | 显示全部楼层
:(2 X- v  n2 O7 K& `
言えるチャンスを期待ね!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-7 01:04:37 | 显示全部楼层
本とに?
7 G; R" g/ B7 T4 uチーム中に一人の年寄り日本人は、ときとき他の女性に’愛してる’と言った、冗談と思いだ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-7 08:16:01 | 显示全部楼层
讲「愛羅武勇」或「アイ・ラブ・ユー」就没事了,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-8 06:02:04 | 显示全部楼层
どうも、ありがとうございます。
; G. T5 D1 D7 H* _わかった。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-8 08:13:17 | 显示全部楼层
dasiwoyebushuo
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-9 03:07:19 | 显示全部楼层
有意思!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-9 03:08:10 | 显示全部楼层
原帖由 shenduly 于 2007-5-8 16:13 发表 ) ~$ e/ Y+ H0 b: O2 A
dasiwoyebushuo

3 |7 |% o. R. e  _不打死你总可以说了吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-9 03:56:16 | 显示全部楼层
知りました
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-16 13:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表