咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 402|回复: 8

[翻译问题] 脱ダム该如何翻译啊.../

[复制链接]
发表于 2007-8-9 17:02:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
長野は昨夏、「脱ダム」を掲げた前知事から、ダムを是とする現職に代わった


请问这句话该如何翻译和理解啊
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-9 17:13:20 | 显示全部楼层
放弃水坝,
(以避免水库对水资源的损害)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-9 17:13:49 | 显示全部楼层
不再新建水坝(dam)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-9 17:15:21 | 显示全部楼层
去年夏天,长野县改换了提出“废除建造大坝”的前任知事,现职的知事的口号是“支持建造大坝”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-9 17:29:56 | 显示全部楼层
貌似这事很复杂的。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-9 23:27:42 | 显示全部楼层
原帖由 sohoken 于 2007-8-9 17:29 发表
貌似这事很复杂的。。。

对呀  政治就是复杂   还拿来出试题考试  绕啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-10 09:03:57 | 显示全部楼层
非常感谢,!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-10 09:32:20 | 显示全部楼层
还想问一下,, 后半部分的理解是否有错误?  请大家帮我看一下好吗??

長野は昨夏、「脱ダム」を掲げた前知事から、ダムを是とする現職に代わった。県側は否定するが、勧告された委員らは「邪魔者の一掃か」と不信を募らせている.

县一方反对,被劝告的委员们因为“扫清障碍”而招致不信任。
我觉得这句意思好象有点反了,,应该是被劝告的委员们不信任县方面吧..
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-10 18:24:52 | 显示全部楼层
県側は否定するが勧告された委員らは「邪魔者の一掃か」と不信を募らせている.

前后是两个句子,后一个句子的主语是 委員ら
就是委员们不信任县政府的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-10 18:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表