咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4118|回复: 8

[经验方法] 日剧翻译须下苦工,学好日语不容

[复制链接]
发表于 2007-10-19 02:16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.
) @% \) ?. m/ ]: I6 ]7 A$ @好在有bt下载,还真方便.0 q- J0 K( N" H
本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.8 E% u' h& Q; B& g! @5 z6 s$ W+ n! X! G
如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,) C" N5 Y! U: i; u6 r
反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠2 A7 @4 ~$ s+ _7 B6 \4 I9 P
字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意! C6 w& J- y* x) x) f+ }
行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,& b" k  \+ \4 m! g
因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子
% L6 ~3 H' l6 b# g& a. @7 l1.20岁的恋人
! Y1 u8 J8 Q4 ^- V  当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年2 `  m6 g% [$ o; ], s9 y  }
  字幕里把它翻译成----很难得手) j% v2 @  Q( V' K1 j- A; \" z
这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里( l1 R/ A# \+ }1 {8 e* ^
没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有
1 C. a; f& {9 e$ _4 e0 J  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨' n: b! w3 ^) J0 k$ G# ?
但是很难得手就差的比较远了.7 I( q& g& b4 Y2 L
2.女刑警水纪2# H, w" l, T7 j7 H( m
第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾
/ P4 p# L- }4 k/ v- C汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)# r( m( c( J# F" B
这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.3 a6 Z  \0 S5 e/ h0 J: c
字幕里把它翻译成----伪造
; z7 A, m+ \& j9 A( R9 K1 g乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据
9 H% r' r5 j8 W4 ]9 ~' h而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.
: Q9 ^" H' \* S; {2 }* T就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的." x, \) f) X6 O4 x- Y- V0 j

, m4 O2 q% e7 ^1 V; r5 M3 P有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解
: R' ]! k$ ?' b5 t2 K, B对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后$ ^) c0 N& K+ E( S5 k2 H
才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译
3 K5 j, b) y8 q3 d# T  R+ m的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.- |9 b) H( R. e: g
即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处, e7 x( l0 r/ z- L( l- B
正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.& Q8 z' N% P7 D5 i6 b6 |8 t# l
& ^; C! r- v9 }) B, {; ~
下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 09:32:30 | 显示全部楼层
楼主说得好!翻译要下苦功夫,而且永远没有止境。
7 e* o7 ]8 a7 L' Q) b期待楼主下一个好帖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 11:47:27 | 显示全部楼层
支持LZ~~
5 ?3 ^8 ^9 w6 O% W- I/ K6 Y- @9 t  |  说的太好了@!/ L+ ^1 S8 H! ^9 c. S+ I9 {, y
4 v8 _/ h3 U% i( Z8 u
呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:50:17 | 显示全部楼层
看情况吧、有的翻译确实存在水平问题0 X/ x' M1 C" d7 h  b9 `- L! U4 f# w
但是有些则因为某些场景对白很难找到相应的国语,
* a2 \8 y" n; {5 y/ P; z因此造成了翻译时适当“修改台词”的情况,
' E9 i- ?4 ?" C, o- f* l7 |: X这种情况你会发现虽然与日语原句不同,但其场景对话的衔接性很好。+ e4 u1 i: s  A2 V
这其中可以看出译者的造诣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 17:23:22 | 显示全部楼层
这日剧还没看过呢,下次看时注意..0 @, S3 M, g; }( r/ r1 t
5 f2 _* o: g7 N! ]1 g
期待LZ的更新!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 16:04:12 | 显示全部楼层
我还差得远着呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 16:37:38 | 显示全部楼层
嗯,楼主是个很认真的人啊。
/ A8 g9 n* [8 D) \受益匪浅,多谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 17:07:52 | 显示全部楼层
所以说翻译是门艺术,不但考验译者的日文能力,同时还要考验其中文功力啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-3 00:58:16 | 显示全部楼层
任何一种语言都要花时间细细得磨嚼呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-25 05:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表