咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3494|回复: 8

[经验方法] 日剧翻译须下苦工,学好日语不容

[复制链接]
发表于 2007-10-19 02:16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过., k9 T  I8 s. l& l, L9 P
好在有bt下载,还真方便.3 Y) ^* M4 g5 H- t; b. v/ k
本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.6 Y2 U0 `, }5 f. X2 x8 k4 z  A' ^
如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,
" B! \) g# s/ |, k反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠$ m3 @' w& f1 C! G# t' V5 |
字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意! q5 s! y7 D' r1 ^1 l! |
行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,; N4 m! I  }# N
因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子% T" ]" ?" u9 S& c+ w' n. a8 h" P
1.20岁的恋人
: g, A6 K' [5 Y; q6 J! q; S+ P& t  当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年
  f; D* j0 K2 V( |7 ~0 B  K( |  h  字幕里把它翻译成----很难得手4 a2 ?9 J3 [$ c9 o5 B
这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里
( N1 d- f  w' f, v7 z没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有6 E: ]% B, T4 ?, A3 p3 a; a. g6 \
  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨
6 v* G& |' f7 o! a$ Q但是很难得手就差的比较远了.4 f5 |' G; k  m; [
2.女刑警水纪21 q/ z# z' ~' }, D- F3 I
第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾
% j6 ?6 J7 j$ f1 b/ Q; k  C汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)
1 n0 H5 q1 }' t. N* G/ x' w这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.: Y+ S% N- v+ U! [- F0 b
字幕里把它翻译成----伪造5 Q( N7 `% A6 K  T- K, n
乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据
4 R% v% t9 c- d8 }3 J2 a而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.2 u* K, B# I" Y& r
就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.
, F4 G& n5 ?7 ~5 ?+ N6 B# w8 Q0 O! c8 ~( r
有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解
7 o- g0 l2 o* c. H7 y0 ^对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后
0 B/ I& G8 r6 y! \- a才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译1 Z; }3 R2 r  g/ w* {1 }
的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.0 D- @; \* J+ U; \9 a0 @4 {
即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处6 y/ p7 W+ Z2 m/ ^: d- {
正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.2 D0 }$ n6 X/ X9 t
. Z5 T+ a( F9 f8 r8 r# a4 W  f% d" i
下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 09:32:30 | 显示全部楼层
楼主说得好!翻译要下苦功夫,而且永远没有止境。% L# i% ]" b2 R9 P1 Q
期待楼主下一个好帖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 11:47:27 | 显示全部楼层
支持LZ~~- o+ o) h) |& e" P
  说的太好了@!
* g0 s" @# R- {
" O& T( W( `' \- P9 @+ k0 G呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:50:17 | 显示全部楼层
看情况吧、有的翻译确实存在水平问题
- e. K; {  R1 X$ A, n0 d- U但是有些则因为某些场景对白很难找到相应的国语,
# ~0 h: j3 S# C因此造成了翻译时适当“修改台词”的情况,# o5 Q1 s- t; A' m5 P2 i
这种情况你会发现虽然与日语原句不同,但其场景对话的衔接性很好。/ H7 S+ ~% S( B
这其中可以看出译者的造诣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 17:23:22 | 显示全部楼层
这日剧还没看过呢,下次看时注意..
, ~3 f/ H. j& e3 b7 v" T
. R1 Q% P. ]/ k/ r" N/ @5 K  i期待LZ的更新!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 16:04:12 | 显示全部楼层
我还差得远着呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 16:37:38 | 显示全部楼层
嗯,楼主是个很认真的人啊。1 t! C0 h! X" I( Q% L& s6 o0 G5 j3 }
受益匪浅,多谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 17:07:52 | 显示全部楼层
所以说翻译是门艺术,不但考验译者的日文能力,同时还要考验其中文功力啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-3 00:58:16 | 显示全部楼层
任何一种语言都要花时间细细得磨嚼呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 16:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表