咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4119|回复: 8

[经验方法] 日剧翻译须下苦工,学好日语不容

[复制链接]
发表于 2007-10-19 02:16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.6 k- m$ w  R& x1 M, n
好在有bt下载,还真方便.
/ X* f9 B0 [0 f- |7 z: r8 G; j% W本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.! I- m. }+ ], e- ?
如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,
9 c) n* c, j+ j5 f: L0 I反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠
, E3 V0 {2 j: Z; y1 w% N字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意
; H; q% y  ~8 M8 C行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,
9 k4 e) `4 x  e$ h6 }3 b* p因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子
9 k" F, H! F; g: K' [1.20岁的恋人
! {) Q* G, B* C* F  ~" @4 }4 Z+ i  当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年
/ _* O/ V" Q2 F5 B. J  字幕里把它翻译成----很难得手
( A, P" L: Y. U) y( S/ N/ l+ q这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里4 }' b8 k5 B, [) l/ y* O" p7 h
没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有0 G3 q" Z9 k. @0 }9 R( n- T
  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨+ t; w' i5 V  {
但是很难得手就差的比较远了.
7 m( W# O3 R& b! j2.女刑警水纪25 _# l+ x* @/ Q! L" Q( a' ]1 C$ k
第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾
+ F5 F8 S1 J8 F- ~! `0 Z汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)
1 ~. ~  h. ^! t这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.
. X+ ^3 L, v5 l9 p$ F+ Y0 `4 t字幕里把它翻译成----伪造
$ A3 Q+ _$ t5 F8 P, {乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据
5 j! W) {' ~; G4 x) K; Z2 I而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.
5 w3 b) R2 |4 ~/ H就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.
% z6 n' ^$ J4 x' e; s" h# ?- j( e. n  r  q
有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解
8 J6 M+ o$ @, C+ P9 E2 }8 I对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后7 }/ O6 H8 G4 e$ ^
才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译: W  n  p1 ]6 l" h- d
的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.5 b6 c; I" u" D. s* f; e7 _
即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处
$ G! U) J- Z/ {, g正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.0 W3 D: C) E( r9 w2 Z0 M: A
7 }( i$ q+ z" Y7 b2 j2 Z9 ^; B0 G+ N
下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 09:32:30 | 显示全部楼层
楼主说得好!翻译要下苦功夫,而且永远没有止境。. r: b0 q9 Q# v* u
期待楼主下一个好帖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 11:47:27 | 显示全部楼层
支持LZ~~' w7 `7 n6 {" I' H
  说的太好了@!3 o. S0 n3 p# ]7 m6 n

2 b% q; B; y- p9 U3 W) K呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:50:17 | 显示全部楼层
看情况吧、有的翻译确实存在水平问题
7 P- A2 _( z' L& o) s% E但是有些则因为某些场景对白很难找到相应的国语,
8 {* v' ^$ Q8 v$ F& n8 _1 Q因此造成了翻译时适当“修改台词”的情况,
4 a# ]+ R( h! ]' |5 D8 d8 z这种情况你会发现虽然与日语原句不同,但其场景对话的衔接性很好。
  c8 }: L* h) g: b( x这其中可以看出译者的造诣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 17:23:22 | 显示全部楼层
这日剧还没看过呢,下次看时注意..& ]8 S& W: S. C1 I
1 y3 P6 D. i- }
期待LZ的更新!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 16:04:12 | 显示全部楼层
我还差得远着呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 16:37:38 | 显示全部楼层
嗯,楼主是个很认真的人啊。) c2 y: n) d9 n" x) \" P+ h
受益匪浅,多谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 17:07:52 | 显示全部楼层
所以说翻译是门艺术,不但考验译者的日文能力,同时还要考验其中文功力啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-3 00:58:16 | 显示全部楼层
任何一种语言都要花时间细细得磨嚼呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-25 13:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表