咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3780|回复: 8

[经验方法] 日剧翻译须下苦工,学好日语不容

[复制链接]
发表于 2007-10-19 02:16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过./ `4 a  k8 j- [
好在有bt下载,还真方便.7 K& d# c# ?5 R7 A& P
本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.) [+ I" R6 Z# }; ]. m; w2 m# ?& ]
如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,
1 L( v# O, V. L6 x  X反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠0 m, m* R" O  `* r# d; j! y
字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意
1 Z( J9 r: q6 O# M- Q/ K行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,5 Q% D2 D( L4 ~. `9 m0 x( \% T
因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子
2 _  N0 P7 c1 E+ x1.20岁的恋人1 _! d1 y8 Z: _3 ?/ S/ M3 o/ c
  当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年
' M/ Z! }; P8 }  字幕里把它翻译成----很难得手
7 ^$ ]. V; k* G; A这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里: t! b8 K" A2 {# v9 H6 y/ u
没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有$ i) R& Q; w2 B
  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨
$ ]& e) L& n# j但是很难得手就差的比较远了." ^0 l# |' S8 K
2.女刑警水纪2
; l" W- i1 J/ W7 C  }) a" O 第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾
) B) R9 i6 V5 G- a; R汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)
( J8 T' [6 h9 t9 X# B/ g这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.
* l: M& L7 f5 f3 ]3 ~1 H. ~字幕里把它翻译成----伪造
2 s4 S7 P$ c) X0 Y6 [8 n乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据. ^% z! c3 Q$ |7 m, n2 O
而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.2 t* j  _  s, ~* T! c
就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.4 X9 H9 y  P) |9 X# V: q/ `

6 E; y1 {& }2 X8 Y有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解
$ j1 e6 z7 p8 @" O+ [* y: @对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后/ X) Q# ?5 m. s' C2 T- O' p4 V: o" h: d
才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译" {, I6 V2 |7 F6 M' i8 X
的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.
* Y  |; r3 c! j; n: W即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处
  T$ s4 B# A# K- {! b+ j& Z正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.
: d* s5 A" w; \' Z. ?( Y  l2 c) y- g" b2 Q+ Q
下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 09:32:30 | 显示全部楼层
楼主说得好!翻译要下苦功夫,而且永远没有止境。/ x8 l3 _/ M/ h. H" X# u
期待楼主下一个好帖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 11:47:27 | 显示全部楼层
支持LZ~~8 Z* ^. D7 U6 u# x- I: N6 m
  说的太好了@!/ d. u, ]  \: N8 J1 r

1 {7 A# H4 x+ G2 H+ w0 }/ P5 b6 M呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:50:17 | 显示全部楼层
看情况吧、有的翻译确实存在水平问题2 n, u7 j: |  x; Q; K: S2 e
但是有些则因为某些场景对白很难找到相应的国语,2 Y2 i+ N$ z4 w1 @
因此造成了翻译时适当“修改台词”的情况,0 x2 ~  D9 m3 z6 S) S& J0 |
这种情况你会发现虽然与日语原句不同,但其场景对话的衔接性很好。
. ~) f. c2 M- q( g; Q这其中可以看出译者的造诣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 17:23:22 | 显示全部楼层
这日剧还没看过呢,下次看时注意..
. E1 r1 w' N% H/ i4 ~" F9 ?4 Y; \5 m6 i# i$ E& u% Z
期待LZ的更新!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 16:04:12 | 显示全部楼层
我还差得远着呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 16:37:38 | 显示全部楼层
嗯,楼主是个很认真的人啊。, G  W- V- B: U
受益匪浅,多谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 17:07:52 | 显示全部楼层
所以说翻译是门艺术,不但考验译者的日文能力,同时还要考验其中文功力啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-3 00:58:16 | 显示全部楼层
任何一种语言都要花时间细细得磨嚼呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-20 07:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表