|
|
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过." x2 q# M S+ \, T# `
好在有bt下载,还真方便.
t' I/ ]& p& F本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.
: g+ J* E+ {6 G5 E0 A如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,6 j* l9 T$ G3 q2 A! J
反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠
9 h+ G; m \5 x. n& S字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意* c/ ~5 x, m7 G2 E
行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,5 W( [8 S3 [7 C8 j
因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子
' V4 h4 q5 B8 r' z8 R) |# Y1.20岁的恋人4 n% C9 K! n$ |4 X! `- O
当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年+ @8 X/ }9 b# R. Y) N+ \
字幕里把它翻译成----很难得手
: c; G7 M4 X/ a! {5 Z e5 c这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里8 p& k( s1 _, G6 N
没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有
- X' S4 D9 q1 j( D8 h) I. ? 功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨
% Z* h* F* F2 {5 z* `5 a; Z' u- o但是很难得手就差的比较远了.
# M- G6 P5 z, v0 W; j2.女刑警水纪2; z% v/ y3 e0 z3 D; k$ U7 d) }2 [% a8 M/ Z
第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾5 T6 L# x* h2 K/ N) v; g
汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)1 L9 o3 j! `* @
这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.1 L, i! i0 V( ~% Z i1 ~
字幕里把它翻译成----伪造- s# g4 L. e9 d* P) I
乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据/ R9 f9 c. l3 ?
而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.' ]$ M2 q; Y" q+ t' R0 d- ~
就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.
5 h( G. ^5 _0 {+ H2 e: q* P( W! B: U9 k
有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解8 u3 i" {+ Q* b9 ^1 ]. H
对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后' _0 X0 r" }& j* d. C6 m, M
才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译
( t' ~. v* M7 v* W: l) _的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.
+ J$ J9 b! g, Y) ]2 w2 S0 C即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处
) k- W1 U8 v% [ e9 U. k正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.
0 p3 \% B4 F: R- i" E0 ]! R2 \, z' O5 `8 h8 n' s9 p; J
下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢 |
|