咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3981|回复: 8

[经验方法] 日剧翻译须下苦工,学好日语不容

[复制链接]
发表于 2007-10-19 02:16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.# S- y/ K, x* y1 }  c: g
好在有bt下载,还真方便.: |! n0 _. w- t  P) V
本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.
# |) n* R& z, ^' {3 @如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,% Z0 E3 }8 w" G. Z) z2 Z
反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠! N& v0 P5 J. k9 W  a
字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意, X4 l. N8 V) O3 l+ O- s( _3 {( x
行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,* H3 t% w, [& f  x5 F
因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子% V4 V5 G: J# \9 ?# C
1.20岁的恋人
1 K( ^2 G9 @6 m" ]  J  当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年
( R2 j0 F* t: P, ?  字幕里把它翻译成----很难得手' w3 I2 e% E5 r. f
这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里7 T1 l( W4 J0 o/ ?1 h1 s
没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有
+ }$ m# A4 C9 ?" L% w+ F0 S  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨
, V3 X8 f1 z) I8 ^! L  C但是很难得手就差的比较远了.
7 b0 j6 ]7 L0 c5 e& n2.女刑警水纪2
6 V) }6 j. |1 A7 I) s8 e 第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾
/ A# j1 D1 b8 s. _汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)
5 A( \& T; R( w5 V- h8 F3 n这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.
- D! f; R  C" n* P字幕里把它翻译成----伪造
7 ^* f: v5 \1 g& e- k+ P乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据3 P, p& t+ z0 n
而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.
* c# @+ Z* W/ }" N2 T' R就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.
+ {# o- a$ i0 V3 p9 Q7 |4 v9 ?, v6 C* G7 m5 k: l
有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解; \2 }) R6 e! L
对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后
+ [: ]% C9 [, V  F$ `& y* i/ D才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译
7 x( U$ n  ~/ \0 j' T+ Z! f的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.
* |# r( n1 }7 M% p. D: _1 Z即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处
! A" W3 H4 U3 L! L# r正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.4 o' P# N4 f, f# C6 H: Q& Q
  z/ D! k3 l3 Q. t9 V  g7 V, N( f. d
下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 09:32:30 | 显示全部楼层
楼主说得好!翻译要下苦功夫,而且永远没有止境。
7 j' M) A3 h9 A6 L3 ?期待楼主下一个好帖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 11:47:27 | 显示全部楼层
支持LZ~~' B1 @7 K4 l6 f' `' J) y% T
  说的太好了@!! ?$ ~% _. A: M6 Z4 q* Z
2 N( {2 Z; `% e  b' b. `
呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:50:17 | 显示全部楼层
看情况吧、有的翻译确实存在水平问题% z1 H0 n& v( Z  F1 }
但是有些则因为某些场景对白很难找到相应的国语,
8 ~9 n% f  N0 T2 n( T. @# H0 q6 b因此造成了翻译时适当“修改台词”的情况,
8 M: l, Z2 P, u2 G+ Q这种情况你会发现虽然与日语原句不同,但其场景对话的衔接性很好。0 L4 q/ E5 Z9 I  x  A" l1 K
这其中可以看出译者的造诣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 17:23:22 | 显示全部楼层
这日剧还没看过呢,下次看时注意.., K* [2 t0 \. H# l9 X9 O

; d4 o8 o/ W* }8 v% y5 X( D" Y- y2 x期待LZ的更新!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 16:04:12 | 显示全部楼层
我还差得远着呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 16:37:38 | 显示全部楼层
嗯,楼主是个很认真的人啊。& m2 D( S6 D6 p; X
受益匪浅,多谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 17:07:52 | 显示全部楼层
所以说翻译是门艺术,不但考验译者的日文能力,同时还要考验其中文功力啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-3 00:58:16 | 显示全部楼层
任何一种语言都要花时间细细得磨嚼呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-10-22 13:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表