咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 546|回复: 14

[翻译问题] 【动力】怎么讲?

[复制链接]
发表于 2007-12-26 14:54:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天看到沪江里博客里有这么一句(在中国的日籍教师写的)

こうしたメッセージは僕がこのブログを書き続ける一番大きな動機の1つです。
这些留言是让我继续写博客的最大动力之一。

他用的【動機】,怎么就觉得有点别扭似的,要是中文的话肯定不会用【动机】这个词,字典里头的解释也看了,和中文的动机意思是一样的嘛。那这个时候用【動機】到底合适吗?还有其他的词可以用吗?谢谢!


ps:还是做个链接吧,毕竟引用了人家的文章,http://blog.hjenglish.com/jinzez ... 08636.html#FeedBack
回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-26 14:57:37 | 显示全部楼层
どう‐き【動機】
(motiveイギリス・Motivドイツ) 人がその行動や行為を決定する意識的または無意識的原因。特に目的を伴う意識的な欲望を指すが、倫理学では、意志決定以前の対立する欲望を意味する場合と、選択決定された欲望を意味する場合とがある。きっかけ。「犯行の―を探る」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-26 14:58:06 | 显示全部楼层
【動機】
ドウキ ①物事のおこる直接のきっかけ。はずみ。『動因ドウイン』②ある行為の原因となる心の状態。


这个比较符合吧。   直接のきっかけ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-26 15:03:33 | 显示全部楼层
ほっ,天照大神也是広辞苑5
个人觉得这里“动机”也可以讲
“动力”的话,エネルギー也可以,「動力」似乎和中文有点出入
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-26 15:15:12 | 显示全部楼层
モチペーション
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-12-26 15:22:32 | 显示全部楼层
原帖由 藤堂真琴 于 2007-12-26 15:03 发表
ほっ,天照大神也是広辞苑5
个人觉得这里“动机”也可以讲
“动力”的话,エネルギー也可以,「動力」似乎和中文有点出入

エネルギー也可以?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-12-26 15:23:16 | 显示全部楼层
原帖由 acepilot 于 2007-12-26 15:15 发表
モチペーション

字典上都没有
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-12-26 15:24:04 | 显示全部楼层
原帖由 天照大神-qq 于 2007-12-26 14:58 发表
【動機】
ドウキ ①物事のおこる直接のきっかけ。はずみ。『動因ドウイン』②ある行為の原因となる心の状態。


这个比较符合吧。   直接のきっかけ

起因和动力。。。嗯……怎么说呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-26 15:26:03 | 显示全部楼层
请教下acepilotさん「モチペーション」的原形
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-26 15:28:06 | 显示全部楼层
xipxさん……那个アイコン实在。。。。。。太血腥了
エネルギー似乎物理味儿浓了些
パワー好一点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-26 16:03:00 | 显示全部楼层
我认为这里用動機这个词很合适。
楼主之所以会产生不舒服的语感,是因为潜意识里把动机这个词贬义化了。一提到动机,脑子里泛起来的几乎都是犯罪,杀人,不纯等组合。
实际上日语里很多单词虽然看着和中文里的单词一样,但是他们的词义并没有像国内那样被随意刻上褒贬的色彩,还保持着相对的中性色彩。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-12-26 17:42:39 | 显示全部楼层
原帖由 zdenny0001 于 2007-12-26 16:03 发表
我认为这里用動機这个词很合适。
楼主之所以会产生不舒服的语感,是因为潜意识里把动机这个词贬义化了。一提到动机,脑子里泛起来的几乎都是犯罪,杀人,不纯等组合。
实际上日语里很多单词虽然看着和中文里的单词 ...

是这样的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-26 23:51:47 | 显示全部楼层
这里用:起因或动力或原因都可以吧。动机毕竟带有“贬义”的意思,回避不用似乎好些。
但是,中文翻译的时候,加上“坚持下来”的~~~似乎好一些。
当然,“继续”也没错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-12-27 00:53:52 | 显示全部楼层
原帖由 山野屏风 于 2007-12-26 23:51 发表
这里用:起因或动力或原因都可以吧。动机毕竟带有“贬义”的意思,回避不用似乎好些。
但是,中文翻译的时候,加上“坚持下来”的~~~似乎好一些。
当然,“继续”也没错。

哎,记下,明天问老师去。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-27 08:23:38 | 显示全部楼层
原帖由 xipx 于 2007-12-26 15:23 发表

字典上都没有

これをキーワードにしてgoogleに入力してみれば。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-4 01:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表