咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3890|回复: 11

[天声人语] 天声人语--------080103 登临东京塔

[复制链接]
发表于 2008-1-3 16:06:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
080102为休刊日,没有《天声人语》

080103 登临东京塔

元日、記念の年を迎えた東京タワーにのぼった。エレベーターが1時間待ちと聞いて、外階段で大展望台を目指す。何度か休みながらも、進む方向は上しかない。この塔が背負った時代が、まさにそうだった。

  元日,我登上了正值纪念年份的东京塔。因听说坐电梯要等上1个小时,我就爬外楼梯直奔大了望台了。途中几度歇息,可前进的方向总是一路向上。该塔所负载的年代,正也如此。1958(昭和33)年の開業は、戦後復興から高度成長へと、日本全体の上げ潮を告げた。タワーには総合電波塔の役割とは別に、国産の資材と技術で世界一を建ててみせる意味があった。

  1958年(昭和33年)的竣工开放,喻示着整个日本从战后复兴到高速增长的上升热潮。除了发挥综合电波传送的功能之外,该塔还凝聚着向世人展示,以国产材料和技术创出世界第一的自豪。
いま、地上150メートルからの眺めは平凡だ。地平線はあまたの高層ビルでぶつ切りにされ、点線になっている。西では六本木ヒルズと東京ミッドタウンのタワーが、助さん・格さんのように空を突く。それでも赤白の鉄塔には、時が醸した黄門様の存在感がある。

今天,地表150米高处的眺望,已是平淡无奇了。地平线被众多的高楼所分断,成了一条虚线。在塔的西面,有六本木新城和东京中城的高塔,就像是阿助和阿格,冲天而立。而这座红白相间的铁塔,仍让人感觉到岁月所酿就的黄门大人的分量。


東京タワーの半世紀は、ざっくりと昭和が30年、平成が20年。両方にまたがるバブル期から、日本は下り階段に迷い込んだ。だから、建設中のタワーをとらえた白黒写真はまぶしい。50年前の正月、4本の塔脚が姿を現した。国中が「伸びゆく姿」であふれた昭和30年代は甘い香りを放つ。

东京塔所经历的半个世纪,可粗分为昭和30年、平成20年。自横跨这两时段的泡沫经济起,日本就误入了下降的阶梯。因此,当初建设中的黑白照片也就分外惊艳。50年前的那个新年,4条塔腿现身了。“挺身而起”的昭和30年代形象,在全国大地上芬芳吐艳。
今年夏、約10キロ北東で新東京タワー(仮称)の建設が始まる。高さは「旧」の倍近く、地上デジタル放送などの送信はいずれ「新」に移るかもしれない。しかし、デートや修学旅行の思い出までが移ることはない。

今年夏天,在距此东北方向10公里处,将建设新东京塔(暂称)。高度接近“旧”塔的两倍,地面数字信号的发送,也许将移到“新”塔去了。然而,约会和修学旅行所时留下的回忆是不会随之转移的。
昔話を、それも「良き時代」を語り出せば成長は止まるという。だが、語りたい、語るべき過去があるのはいい。敗戦13年でこれができたのだからと、気合を入れ直す道もある。階段を下りながら、そう思った。

人们说,要是提起老话来了,提起“过去的好时光”来了,就意味着停止成长了。可是,有这样想提,也该提起的过去,仍是幸事。这塔能在战败后的第13年建成,说明东山再起依然可待。
下楼梯时,我这么想道。


相关链接:

一 东京塔(Tokyo Tower)位于东京市内,建成于1958年,塔高333米,是日本最高的独立铁塔。  
    东京塔是东京的最高点。棱锥体形的铁塔由四脚支撑,塔身涂成澄黄和乳白相间的颜色,鲜艳夺目。塔的上部装有东京都7个电视台、21个电视中转台和广播台等的无线电发射天线。
    在100米高的地方,建有一个二层楼高的展望台;在250米高的地方,也设有一个特别展望台。展望台四边都是落地的大玻璃窗,窗向外倾斜。站在展望台,可俯瞰东京市容,全市的景观尽收眼底。
    塔的下部为铁塔大楼。一楼为休息厅,二楼开有商场,三楼是规模居日本及远东第一的蜡像馆,四楼是近代科学馆和电视摄影棚,五楼是电台发射台。
    蜡像馆内有数十尊和真人一般大小的蜡像,四周的布景,有神话中的仙境、恐怖的囚室及逼供室等场面,加上灯光及音响效果,使游客宛若其境之感。在大楼的入口处右侧,还矗立着参加第一次南极考察队的犬群塑像。


二 水户黄门:水户是地名,今日本茨城县水户市,黄门是日本古时官名“权中纳言(中纳言)”的汉风名称。水户藩第2代藩主德川光圀公,被人们称为“水户黄门”。他以寺社(寺庙神社)整理为中心、根据宗教政策等确立了水户的藩政,并周游各地采集素材编撰了《大日本史》。阿助和阿格是他游历时的两个侍从。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-4 11:22:42 | 显示全部楼层
学习了。原来水户黄门是这个意思,好像“伊豆舞女”很喜欢听关于他的故事
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-4 11:29:15 | 显示全部楼层
写的好详细啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-4 21:07:49 | 显示全部楼层
华南虎先生时隔多月后终于又现身论坛了。
期待好久了。

正巧昨天也翻译了一下天生人语,
和华南虎先生的译文比较了一下,感觉自己在语言上更要下功夫了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-4 21:10:26 | 显示全部楼层
另外,
在沪江上有个专门翻译天声的小组,
和华南虎先生的译文相比,那里的译文显得逊色了些,
华南虎先生屈身去那里指导一下吗?http://bulo.hjenglish.com/group/tensei/

[ 本帖最后由 jannyhany 于 2008-1-4 21:25 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-5 10:47:04 | 显示全部楼层
其实华南虎大哥一直在的

从08年开始华南虎大哥如果有空的话 会经常来翻译天声人语的,无私的好人呀  我好不容易请出山的

楼上不介意的话 可以带着沪江翻译部落里的同学过来一起探讨学习一下。

你也贴过不少好文  谢谢你对咖啡的支持。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-5 14:59:24 | 显示全部楼层
华大哥,要跟你学习啊!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-5 20:20:00 | 显示全部楼层
to Jennifer桑,
谢谢你。
我一直都很喜欢咖啡的。

大二的时候就经常来咖啡日语。特别是考日语能力一级的时候,经来喜欢来贵网站吸收资料。在这里聊表谢意。印象特别深刻的是有位Taku 桑,非常热心的提供了好多好多资料。在这里也一起感谢他。

大三学的精读课本,里面就有《天声人语》五篇,第一篇的《白云愁色》写的非常优美。在贵网看到了华南虎先生的译文,虽然深知自己的日语浅薄,但我仍能看出华南虎先生的译文优美异常。几乎就是原文的中文再现。自那时开始,就很喜欢并且一直关注华南虎的译文了。再后来,咖啡上就看不到华南虎先生的译文了,我非常惋惜并且有些失落。

昨天再次见到华南虎先生译文,感觉好像是咖啡献给我们的新年礼物一般,我的内心充满着感激之情。我想版主请出华南虎先生出山,肯定花费了很多苦心以及历尽了诸多周折吧。
以上。
谢谢华南虎先生和版主

[ 本帖最后由 jannyhany 于 2008-1-8 15:58 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-16 14:35:26 | 显示全部楼层
翻译好好~解释的也好详细.让我收益非浅~谢谢楼主
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-19 16:21:58 | 显示全部楼层

提问----


1.タワーには総合電波塔の役割とは別に、国産の資材と技術で世界一を建ててみせる意味があった。为什么不是翻译成“与发挥综合电波传送的功能不同”
2.高さは「旧」の倍近く、地上デジタル放送などの送信はいずれ「新」に移るかもしれない。
究竟是接近“旧”塔的“两倍”还是“一倍”,怎么区分的?

[ 本帖最后由 ミドリ 于 2008-6-19 16:23 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-22 15:38:34 | 显示全部楼层
1)因为两项是并列的。

2)翻一倍,成两倍。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-17 11:41:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-17 11:46 编辑

“国中が「伸びゆく姿」であふれた昭和30年代は甘い香りを放つ。”译为“ “挺身而起”的昭和30年代形象,在全国大地上芬芳吐艳。”窃以为不妥。

本句意思似为“举国上下洋溢着积极向上气氛的昭和30年代至今仍散发着甜美的香气。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-6 18:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表