咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 675|回复: 4

[翻译问题] 请帮忙修改几句商务用语

[复制链接]
发表于 2008-1-17 16:06:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
首先非常感谢贵公司一直以来的鼎立合作和支持,同时还存在着如下问题:
********
*******
希贵司能加以完善,以促进彼此间的更加和谐发展,谢谢!
商褀!

请帮忙修改以下译文:

まず貴社はずっどいらい协力と支持のおかげて、ありがとうございますが、同時に以下の問題があります:
貴社が行き届いて希望しておいて、双方の関係がもっと調和に発展を促進して、どうもありがとうございます。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-17 16:42:51 | 显示全部楼层
很难下手修改啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-17 16:43:47 | 显示全部楼层
首先非常感谢贵公司一直以来的鼎立合作和支持,同时还存在着如下问题:
********
*******
希贵司能加以完善,以促进彼此间的更加和谐发展,谢谢!

訳:まず長い間弊社へのご協力、ご支持に感謝したします。
どころが、まだ以下ような問題が存在しております。
お互いにより調和的な発展を促進させるように、御社のお力を貸していただきまして完全させるよう望んでおります、宜しくお願いいたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-17 16:58:29 | 显示全部楼层

请帮

1,颜色出错,影响生产(此问题严重,有可能直接导致产品返工或作废)
2,包装数量不足,短斤缺两,问题虽不严重,但影响贵司形象.

以下译文请帮忙修改:
1.色はまちがいがあって、生産に影響する。(この問題が厳しいですので、弊社の製品が直さなければならないか廃棄のが直接引き起こすことの可能性があります)。
2.数量が不足です。大きい問題じゃないが、貴社のイメージに影響しています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-17 17:12:56 | 显示全部楼层
1,颜色出错,影响生产(此问题严重,有可能直接导致产品返工或作废)
2,包装数量不足,短斤缺两,问题虽不严重,但影响贵司形象.
訳:
1.色の使い間違いで生産に影響を与えました。(この問題はとても深刻で、直接に製品の返品または廃棄になる可能性があります。)
2.包装された数が足りなりません、差が大きい、そんな深刻な問題ではありませんけれども、御社のイメージに影響を与えます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-25 23:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表