咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2751|回复: 10

[天声人语] 080118骗人的再生纸

[复制链接]
发表于 2008-1-18 23:22:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
080118骗人的再生纸

時代小説の池波正太郎は、書(か)き損(そん)じの原稿を小さく切ってメモ用紙にした。「紙への執着」は昭和初めの幼少期からという。小遣いがあれば紙屋に走り、粗末なワラ半紙を買う。四つに切り、墨とクレヨンで紙芝居を作るのが無上の喜びだった。

历史小说家池波正太郎将写坏的稿纸裁小了当便条用。这种“敬惜纸张”的习惯,据说是从昭和初年,他还是孩童时便开始了。那时,有了零花钱他就跑到纸张店,买来粗糙的草纸,一裁四,用墨和蜡笔画戏文画片。对他来说没有比这更开心的事了。お年玉で「上等の、真白(まっしろ)な画用紙を二十枚も買うときの胸のときめき、豪勢な気分」が随筆に残る。そして「現代の家庭における紙類の氾濫(はんらん)」を嘆いた(『一年の風景』朝日文庫)。

在他的随笔中也写到,当他用压岁钱“一下子买了上等的雪白的画纸二十张时,心砰砰跳,感觉很奢侈”。他也叹息“现在的家庭中纸张泛滥”(《一年的风景》朝日文库)

日本郵政の「再生紙はがき」で偽装が発覚した。全納入メーカーの品で、古紙の配合率が契約値を割っていた。日本製紙が納めた今年の年賀はがきは、40%混じるべき古紙が1%である。契約違反はコピー用紙などにも広がる。

日本邮政的“再生纸明信片”,暴出了作弊事件。所有厂家的产品,旧纸的配比都低于合同规定的比率。日本制纸所提供的今年的贺年卡,该用旧纸40%,实际只用了1%。违反合同的情况已扩大到复印纸等方面。


古紙が多いと白さを出しにくい。メーカーは品質を優先したそうだ。だが、官公庁は古紙率が高い再生紙を進んで買うべしと、法が定めている。資源保護の工夫につけ入る商魂が透けて見える。

  旧纸用的多了纸就不易白。据说厂家是质量优先。然而,根据法律规定,政府机关要积极采购旧纸比率高的再生纸。于是,打资源保护牌的生意经就隐约可见了。
紙は7割が回収され、6割が再び紙になる。ただ、古紙の混ざり具合は製紙会社しか知らず、そこに「偽りの余白」が生じた。純白が紙の命だった頃なら、古紙を混ぜれば責められただろう。逆が不祥事になるのがエコの時代である。

纸张有7成被回收,6成被制成新纸。可是,旧纸的使用比例只有造纸公司知道,这里,就出现了“作弊的空白”。若在以纯白度为生命的时代,掺入了旧纸恐怕要遭人指责。而相反的做法会成为作弊,这便是环保的时代。
私信の習慣は、紙の大量生産が広めた。例えばドイツ人が1年に出す手紙は、19世紀半ばの1通強から世紀末には58通になった(『紙の歴史』創元社)。したためた思いを環境に優しい方法で伝えたいと、再生紙を選び取る人もいよう。ささやかなエコ意識をあざ笑う背信に、怒りを覚える。

私人信件的习惯,是因纸张的大量生产而扩展的。例如,德国人在1年里写的信,在19世纪中期是1封多一点儿,到了末期就多达58封了(《纸的历史》创元社)。有些人是为了通过善待环境的方式来传达心意,而选用了再生纸的吧。因此,对于这种小小的环保意识构成嘲弄的背信弃义,会感到相当愤慨。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-19 00:38:29 | 显示全部楼层
紧跟其后  1月18日分 更新完毕
http://coffeejp.com/bbs/viewthre ... &extra=page%3D1
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-19 06:26:29 | 显示全部楼层
由衷感谢虎大哥的翻译,之前我都是在沪江日语看天声人语,感觉不够细致,错误不少。我今天才看到原来咖啡论坛上也开办天声人语栏目了,于是仔细看了几篇,有点相见恨晚的感觉。您的翻译要流畅细致许多,语言也比较生动优美,这才是真正意义的翻译。我想看过的学友们一定都会鼎立支持你的。

以后每天来报道哈,希望有机会能向您讨教学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-19 13:56:23 | 显示全部楼层
谢谢鼓励。
你的话上面的兔姐听了一定比偶还要开心。
偶也知道别的地方有好几处都开设了《天声人语》的翻译专栏,前几年偶也在各处都贴过。
现在偶只贴这里一处了,欢迎大家来“横挑鼻子竖挑眼”。

在偶翻译过的各种文章类别,《天声人语》是最难的。
因为:1)语言凝练、最大限度的浓缩,这是对日语阅读能力的挑战。如果读不顺,千万不要因为是作者写错了,(《天声人语》是《朝日新闻》招牌,作者自然是文章高手),肯定是自己没看懂。
      2)文化历史背景深厚。《天声人语》显然是以日本的30岁以上的知识阶层为对象读者的。所涉及的历史典故、人物事件、时政要闻、专业术语读者应该早就知道了的。这对于不长期生活在日本的外国人来说是很高的门槛。
     3)每天一篇(除了每月一天的停刊日),考验翻译者的毅力。因为偶们还另有工作,有时有应酬喝酒多了脑子发木。但反过来想想,人家都已经写出来了,翻译不能坚持实在也说不过去。

   因为难,才对偶们夯实日语基础,了解日本社会有帮助。

   说到翻译,也是众说纷纭。但是,翻译的结果是根据译者对翻译的理解不同而不同的。所以,有的时候也难讨论。偶的理解是:读懂-还原-表达,三步“读懂”虽然很好懂,可事实上很多翻译作品的别扭劲,就因为译者自己原文没看懂,有的还是教授、专家呢。懵人。拿原文一对就露馅了。“还原”是回到作者的写作状态。是一个求导的过程(高等数学的入门工夫)。或者说,把你的思想、情绪调整到和作者差不多的状态(当然不可能一样,但要同等水平)。然后,“表达”,用表达效果最接近的中文,顺畅地写出来。严复讲的“信、达、雅”,当然也不错,但三者都是翻译的结果,不是过程。可以作为奋斗目标,但没有可操作性。偶的翻译三步曲,还是值得用实际来经验的。

  今天,苏州下雨,冷得不的了。不想出门。没想到一回贴就写了这么多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-19 17:12:11 | 显示全部楼层
确实如此。有不少的典故、背景知识对于外国人来说常常要去查询资料才能准确的译出,从郷土料理那一篇以及“黄門”徳川光圀的随从格和助二人(沪江翻译成“哼哈二将”…),看了您的翻译我才清楚是怎么回事,沪江的翻译艰深一点的他们有时会蒙混过去,这可能也是我们年轻人治学不够严谨的毛病,当然也可能是没有对应的知识积累,译者自己都不明白是怎么回事,自然译不好。

挺羡慕您的知识积累、考证查询的细致程度以及语文功底。我们要好好学习才行,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-19 17:26:45 | 显示全部楼层
刚去沪江看了一眼,对比了一下,发现沪江版翻译一个疑点。“私信の習慣は、紙の大量生産が広めた。”他们的翻译是“个人通信的习惯使纸张的大量生产更加普遍。”我第一次看的时候也顿了一下,仔细一看広めた是他动词,前面是が,那“推广”这一动作的主体应该是纸张生产。应该可以这么理解吧:紙の大量生産が私信の習慣を広めた。还是觉得您的翻译比较严谨。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-19 20:01:08 | 显示全部楼层
鸡蛋里挑些骨头: 
                  ”資源保護の工夫につけ入る商魂が透けて見える。” 
                   通过这件事,看到了奸商钻保护资源办法空子的嘴脸.

               

                 ”ささやかなエコ意識をあざ笑う背信に怒りを覚える。”
                     这种嘲弄小小环保意识的不道德让我愤怒.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-19 23:32:12 | 显示全部楼层
原帖由 华南虎 于 2008-1-19 13:56 发表

偶也知道别的地方有好几处都开设了《天声人语》的翻译专栏,前几年偶也在各处都贴过。
现在偶只贴这里一处了。

激动的泪奔中

不过还是那句话   很希望你能常来翻译 但是真的真的不想让它成为你的负担  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-19 23:58:03 | 显示全部楼层
原帖由 岚影 于 2008-1-19 06:26 发表
由衷感谢虎大哥的翻译 我今天才看到原来咖啡论坛上也开办天声人语栏目了,于是仔细看了几篇,有点相见恨晚的感觉。您的翻译要流畅细致许多,语言也比较生 ...


谢谢支持
其实沪江的天生人语小组能坚持每天翻译 已经是很不容易的事。学无止尽 希望大家都能不断提高
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-22 18:05:34 | 显示全部楼层
原帖由 华南虎 于 2008-1-19 13:56 发表
谢谢鼓励。
你的话上面的兔姐听了一定比偶还要开心。
偶也知道别的地方有好几处都开设了《天声人语》的翻译专栏,前几年偶也在各处都贴过。
现在偶只贴这里一处了,欢迎大家来“横挑鼻子竖挑眼”。

在偶翻译过 ...



原来天声人语有这么多背景啊。感服,记得刚开始看天声人语的时候,经常怀疑笔者用错了语法,很多句子根本就读不通。
后来看到华南虎先生的译文后,就好生奇怪,明明读不通的句子,看了华南虎先生的译文后再看一篇的时候,却又莫名其妙的通畅。
后来才明白原来自己的修行尚且,读着精深的武林秘籍,怎么参透不了其奥妙之处。

以后坚持跟贴学习,望华南虎先生多多指教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-27 22:21:47 | 显示全部楼层
都不记得自己有多久没有上来了,自己曾学习的日语也有所遗忘了啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-1 16:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表