咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 华南虎

[天声人语] 080119NHK记者的内幕交易

[复制链接]
发表于 2008-1-22 10:03:56 | 显示全部楼层
原帖由 东北虎 于 2008-1-21 19:56 发表
  "冒頭でダーンと決まるのは故郷と親兄弟ぐらいで、あとは才覚と努力でどうにでも。”
  人来到世上,最初被上苍所定好的,不过是故乡,父母,兄弟姐妹之类(是无法改变的).其它的,靠自己的才能和奋斗都是能达到的. ...

感觉直译和意译的尺度是很难把握的。过于直译了,确实是忠实于原文了,却让人费解、难懂;过于意译了,难免会脱离于原文作者的语言风格。
如果有时间的话,希望也能每天看到东北虎的译文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-22 12:01:55 | 显示全部楼层
"希望也能每天看到东北虎的译文",偶也希望看到,但不仅是东北虎的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-22 17:54:51 | 显示全部楼层
这个帖子好热啊。来迟了
可惜我周六正好回家了,否则也可以过来顶一下呢。

我突然也很想见识一下东北虎桑的译文呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-23 00:09:55 | 显示全部楼层
原帖由 华南虎 于 2008-1-22 12:01 发表
"希望也能每天看到东北虎的译文",偶也希望看到,但不仅是东北虎的。


我也每天在翻译,只是翻译尚欠火候,所以有时贴出来有时不贴。而且和您现在一样,我也一直以来只固定贴在同一个地方的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-23 09:46:44 | 显示全部楼层
贴在哪里?偶真的想看看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-23 20:41:54 | 显示全部楼层
原帖由 华南虎 于 2008-1-21 10:08 发表
楼上问得好。
老实说,这一句偶也是百思不得其解。发邮件给几日本朋友,回复大多也是不得要领。
后来和其中的一位反复探讨后,才有点懂。
现将他的回复贴出来,如有兴趣,大家一起来研究一下。
1) 自戒=自分で ...

这个词我也一直搞不明白,刚刚又参考了版主提供的背景材料,
想来这里可能是批评NHK的处理方法太过柔和了吧,只是搞些形式上的自我约束,但是无法从根本上避免问题的产生.
个人认为华南虎老师的翻译已经非常得当了,如果在"一味"二字前再加上一个"只是",就更容易理解了吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-26 00:27:19 | 显示全部楼层
个人觉得东北虎翻译的比较贴切,日本本身就是一个形式主义的国家,什么东西都不能太表面话,我觉得翻译天声人语,不是简单的字面翻译,是应该挖出本质的东西才对.华南虎好像有点义气用势.,让人觉得不舒服,大家一起分享才有意思不是吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-26 10:02:57 | 显示全部楼层
各位大大都是高人、切磋武艺难免争执一番、切勿伤了和气。

在下觉得、学习日语乃是一个方面、单词语法终归有个界限、持之以恒就可以精通。只是、难以精通的是日语中所反映出来的性格。

我们国人的竞争心很强、从小就被教育不能比别人差、以牙还牙、以眼还眼。
但是日语却是一种委婉不堪的语言、说的每一句话都要照顾到所有听众的感情。
这种思维方式拿到现在激流的中国社会上来基本上是死路一条、但是对于各位有志成为日语达人的日语爱好者们来说、这种思维是不可缺的。

goo里面有很多提问回答的例子、提问者也好、回答者也好、都是一团和气(的样子)、直截了当的“对”OR“错”的单词很少能见到。可以从中肯定的一点是、灵活使用“日语”这个富有弹性的道具、可以极大的改善人与人之间的关系、消除很多不必要的误会。哪怕是与日本人性格截然不同的中国人、同样可以从日语中借鉴到一些善意的为人之道。而这一点用现代中文来表达则相当的难受、总觉得人际关系经常是建立在一个对立面上的、不和谐音太多太多。

最后希望能有更多的无私奉献者来为日语的普及出工出力、同时也衷心盼望我们日语学习者不仅是会读会写会说、还应该努力学习去“感受”日语。

[ 本帖最后由 江户彼岸 于 2008-1-26 10:06 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-27 20:01:36 | 显示全部楼层

译得不错

勤務中に株を売買した3人は、それぞれ前からネット取引をしていたと聞く。約5千人の職員が放送前のニュースを読めるというから、3人だけか、その日だけかと疑うのが普通だ。津々浦々、ネズミが端末にかじりつき、私腹を肥やす図を思う。
这段话的意思是很明确的,并不很难理解。东北虎老弟那段话译得基本可以了。有人说翻译没有标准答案,但总得有个参考答案吧。老弟的话就算是参考答案吧。骄傲使人退步,谦虚使人进步。与老弟共勉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-28 13:06:15 | 显示全部楼层
怎么觉得楼上的话中带着刺呢。

没有月亮的广袤夜空,孤星的光彩的确引人注目。
然而当月亮出来,其光芒将覆没周边的星辉。

断章翻译的文句固然精妙,但置于全文中却未必精彩。

月亮也有阴影,太阳也有黑子,有的人为啥偏偏要像天狗一般呢...。

Janny如此愤愤的道出上言。

[ 本帖最后由 jannyhany 于 2008-1-28 13:07 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-28 14:29:21 | 显示全部楼层
有不同的思想和译法大家可以切磋。
觉得译文在意思表达上不同  可以好好说
也许大家原本都没有恶意  只是在措辞上请注意一下对方的感受。
凡事以和为贵  对别人的尊重也是对自己的尊重。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-28 14:30:10 | 显示全部楼层

回复 25楼 的帖子

断章翻译的文句固然精妙,但置于全文中却未必精彩。
小朋友,你不会是认为把显然错误的东西置于全文中就精彩了吧?“雅”不敢说,但搞翻译做到“信”和“达”应该是最低要求吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-28 14:58:58 | 显示全部楼层
原帖由 wyquan 于 2008-1-28 14:30 发表
断章翻译的文句固然精妙,但置于全文中却未必精彩。
小朋友,你不会是认为把显然错误的东西置于全文中就精彩了吧?“雅”不敢说,但搞翻译做到“信”和“达”应该是最低要求吧?



无风不起浪 其实还是一个措辞的问题  而且问题也不是出在这个帖子里   如果wyquan有耐心去把以前的帖子重新再看一遍(注意大家的语气和发帖时间)
就不难明白到这个帖子里  为什么原本大家好言好语就可以探讨清的问题  会弄的有些复杂。

还是那句话   大家都是到这里还玩的 没必要为一些很小的细节 弄得不开心。

请大家就此打住。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-28 15:39:32 | 显示全部楼层
Wyquan桑,东北虎桑,
CC:Jennifer桑

为自己的失言颇感惭愧。

我认为自己对翻译理论的意见和大家没什么分歧。
关于翻译上的“信达雅”首先得立足与“信”,我亦不出二言。

默默的看过Wyquan桑和东北虎桑的留言,你们果敢而直言不讳的指正华南虎先生译文的不足之处,作为小朋友的我,真的受益匪浅。
毕竟在你们的辩论中,只要脑子不是很贵恙的人都能看出你和东北虎桑的译句很有见地,也足以彰显出你们对日语有着非同一般的造诣。小朋友的我也真的是长见识了。

唯一诺诺的要说出来的是:我至今还未见到华南虎先生有任何的愠忿之词,他所发的也只是出于学术性的探讨。

因此,有些愤青性质的我见到类似含沙射影的言词,便有些“出离愤怒了”。此次的出言不逊,还请多多包涵。
孔子云:和以贵。
赞同。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-29 09:57:57 | 显示全部楼层

回复 29楼 的帖子

如有冒犯,敬希见谅.有些话我会和你单独说.
请你看看"考生和住宿"的有关帖子,你就明白是怎么回事了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 09:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表