咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1004|回复: 11

[翻译问题] 低価格車は脱常識 丸投げ禁止

[复制链接]
发表于 2008-1-30 09:48:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
  如标题所示请高人告知意思.谢谢!

  
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-30 09:53:22 | 显示全部楼层
不允许完全转包?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-30 09:54:13 | 显示全部楼层
车辆的话应该是  委托生产、加工,即禁止 完全外委生产
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-30 10:01:02 | 显示全部楼层
   楼上两位高人,最主要就是这两个单词的意思啊?
 脱常識?
 丸投げ?

 我要翻译的这个报导是关于丰田汽车要去印度生产低价单,去占领这些发展中国家.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-30 10:06:16 | 显示全部楼层
超出常识
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-1-30 10:06:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-30 10:10:35 | 显示全部楼层
トヨタは、この新型車の投入に当たり「脱常識」の施策を取った。現在、世界170カ国で販売
しているラインアップに、80万円という低価格の車両はないからだ。トヨタとしては非常識
とも言えるこの価格を実現するために、開発や生産の面で革新を強いられた。

丰田采取了远低于自己常规成本、车辆售价的政策,禁止沿用原设计、生产设备...等,以力图打破自己的成本极限。

(对丰田来说,現在、世界170カ国で販売
しているラインアップに、80万円という低価格の車両はないからだ。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-30 10:11:30 | 显示全部楼层
这里 禁止丸投げ的对象是 丰田自己通常的做法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-30 10:13:36 | 显示全部楼层
開発の初期段階では部品メーカーとの相談や部品開発の丸投げを禁止した。

还是 完全外包。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-30 11:14:15 | 显示全部楼层
   谢谢!看来你好像也是汽车产业人员啊!受益非浅哦!
 我手下还有很多相关产业的资料要译的.有不明的地方可以直接找你吗?
 可否告知邮箱地址就好?
  我的邮箱是:tinadhq@163.com
如果不方便的话我还是发来咖啡好了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-30 13:41:19 | 显示全部楼层
汽车的做过,不过我做是收费的,如果有活可以联系我。谢谢。

疑问发论坛上就好了,大家都可以提建议。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-30 17:16:45 | 显示全部楼层
   谢谢了,我们公司的相关产业新闻都是我们内部的人员翻译的,因为只要主要意思明白就行.如果真有
要求请翻译公司做的资料的话我会和你联系的.不过我们办公室的同事90%以上会日文的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-24 04:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表