咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 510|回复: 13

[翻译问题] 请教翻译 あの一番端の本 [问题已解决]

[复制链接]
发表于 2008-2-24 19:13:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
あの一番端の本は、必ず買いにみえるお客さんがいらっしゃるから、それまで返さないで、取っておくのよ

具体语境是这样的:

一位母亲开了家书店,很久以前有位客人在这里“預ける”了一本书,多少年也没来取,母亲在平时嘱咐女儿说的这句话

大意应该是:这本书千万不能卖吧

多年以后,那位来取书的客人是这样说的:本を預けている者です

那个“預ける”译成“寄存”还是“委托订货”呢?,这很可能决定了“買いにみえる”的译法

结合上下文倒是可以明白大意,只是本人水平有限,实在是译不好,敬请各位帮忙翻译一下,谢谢!

_________________________________________________________________________________

问题已经解决了

这句话主要有三个词的意义没太搞清,现在已经清楚了

1、みえる:应当译成“来”,这要感谢楼下的藤堂真琴让我茅塞顿开

2、かえさない:かえす应当是退货、退还的意思;可是译成“放回”也可以吧

3、取っておく:其实这是一个词组,有好几种意思,其中一种是:放到一边

这样,结合上下文就清楚了,大致有两种译法

一定会有人来买那本书的,在那人来之前不要退还此书,就放在那里吧!

一定会有人来买那本书的,在那人来之前不要放回去了,就放在那里吧!

翻译真是有趣啊!!!!!

[ 本帖最后由 法拉 于 2008-2-24 19:57 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-24 19:18:11 | 显示全部楼层
最头上那本书,一定有客人来买,别放回去了,拿着八

乱说的,什么乱七八糟,逻辑都没有,脑残了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-24 19:20:58 | 显示全部楼层
楼上译得真有那么点意思

尤其是“買いにみえる”,应当译成“来买”,見える是有“来”的意思

这句话给我启发了,谢谢!

不过后面还得再明了一点!

[ 本帖最后由 法拉 于 2008-2-24 19:23 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-24 19:25:49 | 显示全部楼层
估计你一下没想到「みえる」

后面那句,それまで返さないで、取っておくのよ
好难 越简单的用词越难
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-24 20:00:48 | 显示全部楼层
「とっておく」这里应该可以理解为“保留下来,留存着”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-24 20:04:48 | 显示全部楼层
楼上说得对,那就有第三种译法了

译成“留下来”也许应当更合理!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-24 20:08:32 | 显示全部楼层
就像你说的,这本书不能卖

结合起来看,那个「預ける」也许理解为寄存更好

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-24 20:13:35 | 显示全部楼层
可是后面又有“買いにみえる”

真是费解啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-24 20:18:41 | 显示全部楼层
「預ける」一般倾向寄放,寄存含义多一点
LZ真是细心,要是我,能看懂就行了,懒人
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-24 20:25:26 | 显示全部楼层
呵呵,我只想译得更明白一些,好更准确地理解原文而已。

我的水平真是太人低了,如果说“田中という人がみえる”,我就知道是“一个叫田中的人来了”

可是在这句话里“買いにみえる”,我居然没有反应过来,真是丢人啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-25 15:27:01 | 显示全部楼层

回复 10楼 的帖子

估计冷不防看到「みえる」,不少人不能马上就反应过来的
以前一个日语高我很多的人跟我死争「来る・行く」有多少敬语单词,咬死了说没见过「みえる」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-25 16:57:26 | 显示全部楼层
蛇足:「返さないで」的意思
日本的书店的书一般都是以「委託販売」形式来卖的、在一定的期间以内卖不出去的书都可以按进价经批发商退给出版社的。

这个「返さないで」是指不要退货。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-25 17:14:28 | 显示全部楼层

回复 12楼 的帖子

这个句子终于看起来圆满了,笑
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-26 10:16:57 | 显示全部楼层
语言这东西总是和这种语言的社会背景紧密联系的。有时候语言上可能没问题,但背景知识不知道也可能导致理解有误。没有12楼的解释的话,真的是不能很好的理解整句话的含义。勉強になった
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 13:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表