咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2053|回复: 10

[翻译问题] 请问暂住证怎么翻译啊?

[复制链接]
发表于 2008-3-3 16:24:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题,谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-3 16:47:14 | 显示全部楼层
仮住み証明証って分かると思う
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-3 16:47:50 | 显示全部楼层
難民証
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-3 17:10:26 | 显示全部楼层
住み登録書?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-3 17:28:37 | 显示全部楼层
原帖由 minori1979jp 于 2008-3-3 16:47 发表
難民証

面白い、、、、、
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-3 19:10:58 | 显示全部楼层
说成"居留滞在許可"日本人可能比较容易理解..
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-3 19:18:41 | 显示全部楼层
"居留滞在許可"のほうがいいと思うんです
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-4 10:37:40 | 显示全部楼层
非常感谢各位的帮助
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-4 11:17:22 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-4 21:41:55 | 显示全部楼层
暂住证。。。
又一个中国特产,
就好像“居民身份证”不好翻译成日语一样,“暂住证”也不好翻译啊。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-4 22:12:32 | 显示全部楼层
しようがないが、実質上の「良民証」でしょう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-3 19:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表