咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 482|回复: 2

[翻译问题] 間もなくパリパリ呼子が鳴り汽缶車は一つポーとほえて

[复制链接]
发表于 2008-3-12 16:43:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
間もなくパリパリ呼子が鳴り汽缶車は一つポーとほえて、汽車は一目散りに飛び出しました。何せベーリング行の最大急行ですから実にはやいもんです。見る間にそのおしまいの二つの赤い火が灰いろの夜のふぶきのなかに消えてしまいました。ここまではたしかに私も知っています。


以上该如何恰当的翻译呢?请指教,谢谢!!!!!!!

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-3-13 02:31 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-13 09:11:51 | 显示全部楼层
很快就听到哔哔的哨子响,蒸汽机车头发出一声长鸣,火车飞速出发了。不愧是到bering?的最大型高速列车,的确是够快。末尾的2点红光终于消逝在灰色夜雪中。截止到这时候的部分我也知道是这样的。


仅供参考

小说?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-13 10:47:22 | 显示全部楼层
「氷河鼠の毛皮」の一節

ベーリング海のことです。

不一会儿,响起了哨声,机车“呼——”地叫了一声,一溜散地疾驰而去。到底是开往白令的特快列车,开得飞快。最后两盏红灯转眼间就消失在灰蒙蒙的暴风雪之中了。
刚才的这些事情我还是清楚的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 01:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表