咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 807|回复: 8

[翻译问题] 日本人说话时,如果不知道对方名字,用类似中国的"您",哪个词比较好?

[复制链接]
发表于 2008-4-8 14:37:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
当和日本人说话时,如果不知道对方名字,又不太方便问时,称呼对方类似中国的"您"这种比较尊敬的称谓用哪个词比较好?
是あなた吗,不过我怎么觉得这个似乎不是很好,平时很少见日本人用这个词。一般用哪个词比较地道呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-8 15:09:59 | 显示全部楼层
尽量用名字,如果实在不知道也可以先问下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-8 15:18:23 | 显示全部楼层
这种再实际的生活中可以这么说  
比如 让他把书拿给你:あの すみませんげと あの本おとってもらいますか?
完全可以省略掉他的名字的嘛 再日本如果不认识 很少会说 你怎么怎么。。。。
不要硬是拿中国的说话习惯硬套  不认识就不要说名字 只说你要干什么就行
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-8 16:23:02 | 显示全部楼层
不用名字,用敬语和自谦.

あなた尽量避免用,除非是对自己老公
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-8 16:51:46 | 显示全部楼层
そちら?‘‘
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-8 17:12:21 | 显示全部楼层
问名字应该用おなまえは。。。。知道以后就呼名字啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-8 21:14:35 | 显示全部楼层
说日语时,对方是一个人的话完全可以省略第二称代词,名字也不用说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-8 23:17:33 | 显示全部楼层
能不说あなた就尽量不说,有事就说事
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-10 10:25:51 | 显示全部楼层
如果非要说的话:
お宅、お姉さん、お兄さん、おばあさん、おじいさん。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-28 06:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表