咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 902|回复: 10

[翻译问题] やりきれない流れに、花荒らしも落書きも一役を

[复制链接]
发表于 2008-4-21 18:27:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
如何翻译呢?
かくて、おおらかさの灯(ひ)は一つ、二つと消え、人を見たら泥棒と思え

とばかりに、世は息苦しさを増していく。疑心暗鬼の影さす中に、皮肉な金言

だけがてらてら光っている。やりきれない流れに、花荒らしも落書きも一役を

買っている。
是原文
多谢
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-4-21 22:50:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-21 23:03:02 | 显示全部楼层
LS翻得很好 崇拜一下
やりきれない流れに→让人难以忍受的趋势换成“令人欲罢难休的浊流”不知如何
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-4-22 00:09:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 09:20:28 | 显示全部楼层
LS客气了
这段东西好难的 轻易不敢挑战 真的觉得你翻得很好!
やりきれない这个词,我理解是一种欲罢不能、欲做还休的心态,说实话很难找到合适的中文表达。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 09:31:53 | 显示全部楼层
两位太厉害啦...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 09:42:17 | 显示全部楼层
いい勉強になりました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 10:56:19 | 显示全部楼层
沪江博客- Never Land - 2008-04-21 天声人语花之痛,世之乱やりきれない流れに、花荒らしも落書きも一役を買っている。 就这样,宽容的灯一个,二个的灭掉,看到人就会以为是小偷,这个社会越来越让人喘不上气了。在疑神疑鬼的阴影里,只有讽刺意思的话语在闪闪发光。在无法控制的潮流下,折花,或者涂鸦都多少起
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 11:00:57 | 显示全部楼层
花荒らし&落書き. このところ目立つのは、各地で起きている花を抜いたり、切ったり事件。そして大規模な落書き。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 12:11:36 | 显示全部楼层

回复 8楼 的帖子

翻译器??

字符字符字符
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 13:01:00 | 显示全部楼层
原帖由 asuka0226 于 2008-4-22 12:11 发表
翻译器??

字符字符字符

翻訳機がここまでできるのなら、時間や金を費やして日本語を勉強する意味がなくなると思います
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 20:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表