|
发表于 2008-4-28 15:58:12
|
显示全部楼层
谦虚有礼,有时可通用。
具体细微差别咱就体会不出来了。
下面是日文网络上的解释。
なかなか説明が難しいですね。私の考えを述べさせてください。
「腰が低い」:「腰は人の姿勢を表す語です。それで、姿勢が低いということは、相手と同等ではなく、自分を低めた謙虚な態度になると思います。
「頭が低い」:「頭(ず)が高い」の反対で、相手に対して頭の下げ方が十分である、つまり、へりくだっていて、謙虚であるということでしょう。
さて、使い方の区別ですが、「腰が低い」は物腰が丁寧であるが、多少「慇懃無礼」なところがある可能性を感じます。「頭が低い」は他人に対して敬意を表す程度が大きく、下手をすると、へつらいに見えることもあるでしょう。私は、民主主義の思想として、同等であるべきだと思います。褒めた言葉ではないと思います。
另一个人的解释:
「稔る程 頭を垂れる稲穂かな」という有名な諺があります。
即ち 偉くなる程、相手を敬うその態度が立派だ、見習わなければ。という意味です。
例え自分より目下の人でも、偉い人の方から先に頭を下げられたら、下げられた人の方は「アー立派な人だなあ」と感心します。
「腰を低くする」のも、相手を立てた表現にはなりますが、この場合は、頭の代わりに、腰を低くして、結果的に頭が低くなっただけで、本当に頭を下げたのとは多少違います。
故に 正しくは、「頭の低い人」と呼ぶのが一番正しい言い方になります。. |
|