咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1385|回复: 8

[翻译问题] 生計を一にする親族ーーー什么意思啊???

[复制链接]
发表于 2008-5-13 10:30:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
是不是家中唯一的生计来源的意思啊???
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-13 10:47:25 | 显示全部楼层

『生計を一にする親族』という定義ですね。簡単なほうから説明しますと税法上、親族に該当するのは6親等内の親族と3親等内の姻族となります。

難しい言葉だ、法律の関係なので、
良ければ、このサイドをも参考したら
http://allabout.co.jp/finance/tax/closeup/CU20021223/
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-13 10:47:48 | 显示全部楼层
日常生活の資を共にすることをいいます。原則として、同一の家に起居している人を前提としますが、仕事や勤務の都合上や学校・就学の都合上別居している場合であっても、余暇には起居を共にすることを常例としている場合や、常に生活費、学資金、医療費等を送金している場合には、「生計を一にする」ものとして取り扱われます。なお、親族が同一の家屋に起居している場合には、「生計を一にする」ものとして取り扱われますが、明らかに互いに独立した生活を営んでいると認められる場合は、別生計として取り扱われます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-13 11:02:47 | 显示全部楼层
あれれ!簡単な言葉と思ったのに、そんな複雑な意味を出てきましたとは想像してなかったわ!
で、そうすると中国語でどうやって説明しますか?
日本原文は「生計を一にする親族の重疾病、後遺症を伴う重度の心身障害又は死亡を含む。」
     「生計を一にする親族(配偶者を除く。)の結婚または進学」である
私の翻訳は「包括家族里的唯一生计患有重疾病,后遗症等一类的身体疾病,或者死亡。」
     「只有唯一生计的家族里(配偶除外)有婚事或者升学等事情」よいかしら?
                                 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-13 11:10:54 | 显示全部楼层
通常用 抚养、供养
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-13 11:13:46 | 显示全部楼层
什么意思?你的意思是说ーー生計を一にするーー翻译成抚养,供养吗???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-13 11:17:02 | 显示全部楼层
(被、受)抚养亲属、供养亲属
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-13 11:21:37 | 显示全部楼层
呵呵,好像有点普了,我再琢磨琢磨,谢谢。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-13 14:42:01 | 显示全部楼层
搞复杂了
7楼的解释最简单明了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-12 15:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表