咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1403|回复: 13

[其他问题] 村上春树【挪威的森林】中的一句话请求翻译

[复制链接]
发表于 2008-5-18 22:08:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
每个人都有属于自己的一片森林。也许我们从来不曾走过,但它一直在那里,总会在那里,迷失的人迷失了,相逢的人会再相逢。

拜托!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-18 22:11:50 | 显示全部楼层
去书香阁看看原著吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-18 22:22:54 | 显示全部楼层
没有找到原著中的那句话。帮忙噢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-18 22:26:05 | 显示全部楼层
没有本事把它翻译成原著模样,也许是意译,更没有办法了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-18 22:34:06 | 显示全部楼层
誰もが自分しかない森がある。一度も入ったことがないが、ずっとそこにあり、いつもそこに存在している、さまよう人はそこで道を見失い、会える人ならそこで再び出会える。(汗.....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-18 22:41:48 | 显示全部楼层
哈哈。谢谢楼上的。啃口。翻译得有点奇怪。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-18 22:51:01 | 显示全部楼层
那就只有看原文了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 10:01:37 | 显示全部楼层
是结尾的部分吧,或者是开头。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 10:10:57 | 显示全部楼层
唉 可惜书香阁的原文没有载完 一时找不到呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 10:52:43 | 显示全部楼层
这不是「ノルウェイの森」是「贝拉的神秘花园」
http://book.sina.com.cn/liter/beilagarden/
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 11:12:26 | 显示全部楼层
= = 这样都能找到...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 11:42:57 | 显示全部楼层
请沈镭翻译一定是最权威的译文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 12:12:31 | 显示全部楼层

回复 12楼 阿门 的帖子

原作者的翻译那当然是最经典的了

现丑了

すべての人自分の森を持っている。
そこに行ったことないかもしれん
でもずっとそこにいるはず
きっとそこにいるはず
なくした人は見失っていっただけ
めぐり合えるひとはまた出会える
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 12:24:23 | 显示全部楼层
原帖由 kuni 于 2008-5-19 12:12 发表
原作者的翻译那当然是最经典的了

现丑了

すべての人自分の森を持っている。
そこに行ったことないかもしれん
でもずっとそこにいるはず
きっとそこにいるはず
なくした人は見失っていっただけ
めぐ ...

拜读了,kuni桑强人一个。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 12:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表