咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 294|回复: 3

[翻译问题] 材料的破损按S/Q或双方商定有关规定。---继续求助中。

[复制链接]
发表于 2008-5-20 07:47:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
原材料の損をS/Qに基づいて、あるいは双方協議したの規則による。

正しいですか?

[ 本帖最后由 sissi1983623 于 2008-5-20 09:25 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-20 08:16:07 | 显示全部楼层
基本上对。
材料破损的(解决方法)按照S/Q基准或双方协定后进行处理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-20 08:39:17 | 显示全部楼层
協議したの規則
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-20 09:04:40 | 显示全部楼层
看来我翻的有问题了。
2位高人,中文是原文,日文是我翻的!

原文:材料的破损按S/Q或双方商定有关规定。

请问怎么翻译比较贴切。

另外顺带问一下:一直催促您很抱歉。

可不可以说:いつもいつも催促して、ごめんなさい。(请问很敬语的话,怎么说呢?)谢谢。

[ 本帖最后由 sissi1983623 于 2008-5-20 09:06 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 12:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表