咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 642|回复: 5

[翻译问题] 初代や二代目の嘗めてきた苦労は知らないし

[复制链接]
发表于 2008-7-22 12:45:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
初代や二代目の嘗めてきた苦労は知らないし、勝てて加えて彼らの育った時代というのが、戦後という無闇に開放的な時代だから、昔気質の松代をして眉を顰めさせるような振る舞いも、ままなきにしもあらずだけれど、この程度ならまあいい方だろうと、松代も大体において満足している。

句子有点长,红字部分怎么译才更准确呢,谢谢各位!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-22 13:33:01 | 显示全部楼层
未曾经历过前辈们的艰苦创业,而且他们所成长的时代,也是战后那个极端开放动荡的特殊时期,所以虽然有时候也会有些令守旧的 松代?皱眉头的行为,但松代也认为大致能保持这样就行了,基本上还算满意。

译文仅供参考,纯属虚构。
勝てて加えて  不明白
なきにしもあらず 〔連〕まったくないわけではない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-22 14:00:33 | 显示全部楼层

勝てて加えて  

再加上什么,有雪上加霜的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-22 14:29:49 | 显示全部楼层
初代や二代目の嘗めてきた苦労は知らないし、勝てて加えて彼らの育った時代というのが、戦後という無闇に開放的な時代だから、昔気質の松代をして眉を顰めさせるような振る舞いも、ままなきにしもあらずだけれど、この程度ならまあいい方だろうと、松代も大体において満足している。
不知道大当家和二当家所受的苦,他们出生的年代是一个战后非常开放的年代,所以作为老古董的松代连想让他皱眉这样的动作,有时并非不是没有,但是松代大体上对于这种程度就觉得很不错了。(感觉有些乱,不过大致上还能明白吧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-22 15:06:06 | 显示全部楼层
勝てて加えて =>かてて‐くわえて【糅てて加えて】
その上に。更に。普通よくないことが重なる場合にいう。


再加上他们出生于战后那个过度开放的年代.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-22 15:23:50 | 显示全部楼层
楼上的几位都是高人啊

我明白了,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 23:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表