|
发表于 2008-7-25 00:55:35
|
显示全部楼层
日本原先有其独自的语言,但没有文字。后来引进汉字用来标记日语,所以很多汉字其代表的仅仅是意思,而发音则还是沿用了日本原来的语言,这类现在称之为训读,而有些汉字则是连发音带意思一起被利用,这就是音读(但也不能一概以此来区分音训)。
而现在中国语言中,则有很多单词来源于日语,盖因明治维新时日本创造了非常多的现代单词(有些在中国古文里有,但日本为其赋予了新的含义),后来辛亥革命前后有大批的留日知识人将其带回中国,一说白话文运动本身就是受了日本的启发,由当时的留学生为主兴起的。
比如我们现在所说的,电车,电话,电报,汽车,政治,经济,以及许多外国国名的中文译音,其实都是来源于日文。曾经看到过一篇文章说,近代中国语言中的单词有近30%是来源于日文的。既是现代语文也有许多单词来自日语,象一级棒(一番),氛围(雰囲気),味之素(味の素)等等。
附带说一句,50年代的简体字运动本身也受日文汉字的影响。
[ 本帖最后由 youlong 于 2008-7-25 01:03 编辑 ] |
|