咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 987|回复: 8

[翻译问题] 主打产品日语怎翻译较好?

[复制链接]
发表于 2008-8-14 11:40:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
例如:

主打产品  
主打歌曲

日语应该怎么说?

主要な製品
メインの生産品
主に取扱製品

最適な言い方があれば、お教えください。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-14 11:45:04 | 显示全部楼层
得意製品
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-14 11:45:13 | 显示全部楼层
まあ、主力製品じゃないかな


主力製品にしましょう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-14 11:47:39 | 显示全部楼层
原帖由 skeleton007 于 2008-8-14 11:45 发表
得意製品



そうだよな。 得意製品が最適だね。深謝~~~!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-14 11:50:33 | 显示全部楼层
major product

メジャー製品
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-14 11:51:14 | 显示全部楼层
目玉製品
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-14 12:02:22 | 显示全部楼层
得意製品、目玉製品、メジャー製品をどっちにすればいいか迷っちゃいますね。

みんな 、大深謝~~!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-14 12:04:09 | 显示全部楼层
金玉製品
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-14 12:14:38 | 显示全部楼层
个人意见

长期大量生产的:主力製品,メジャー製品
临时特别生产的:目玉製品(一般是说目玉商品)
至于金玉製品呢,不做解释
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 11:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表