咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2066|回复: 29

[词汇问题] 日语称谓好复杂![已于6月28日更新]

[复制链接]
发表于 2009-6-14 15:36:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 独孤九妹 于 2009-8-28 09:55 编辑

在称谓方面,感觉日语好复杂!
不仅有尊称、谦称和贱称之别,还有性别之分。

称呼自己时:
わたし
わたくし        谦称
わし
ぼく
おれ
われ

称呼对方时:
あなた
そなた        (在动漫《黑冢》里听到过)
おまえ
きみ        尊称
きさま        贱称
てめ        贱称

这里我有以下问题:
1、わし,是不是长者专用的“我”的说法?有种以老卖老的味道?
2、われ通常出现在复数形式われわれ里,即“我们”,
   那われ可以单独指代自己吗?现代日语里常用吗?
3、ぼく,是男性专用的称谓,有女性专有的称谓吗?ぼく是谦称吗?
4、おまえ用来称对方时,是不是带有一种“吃惊”的感觉?
   比如句子「なんだ、おまえか」好象有种“想不到是你啊”的感觉?
5、てめ,可以翻译成“你他妈的”吗?
6、除了以上称谓,指代“我”、“你”的说法还有哪些?

-------------------------------------------------------------------
以下内容为6月28日更新

我原以为われ只能出现在复数形式われわれ里,而不能单独使用。
但在后来,从《圣斗士星矢》第99集里找到了われ可以单独使用的依据。
网址是 http://hd.openv.com/tv_play-hdcartoon_20081121_6939685.html
并附截图如下



当北欧女王苏醒之后,她走到奥丁神像之前说了一句话:“われに力を与えたまえ”
字幕翻译是:“请您赐予我力量吧!”
这里我有个问题不太明白,就是“まえ”是不是一种表示恳求的语气助词?
另外这里的动词“与えた”为什么要用た形动词呢?

猜测:“~たまえ”可能含有一种非常强烈的祈使语气。例如
        ほら、見たまえ(看!)
        やめたまえ(别!)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-14 15:55:27 | 显示全部楼层
另外,「あなた」好象有点特殊,
好象可以翻译成“老公”或“夫君”之类?
难道日本女性在称呼自己老公时,一般都叫「あなた」的吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-14 16:49:36 | 显示全部楼层
我的说法还有 手前(自谦)、おら、おいら 等
你的说法还有 手前(蔑称)、あんた、おんどれ 等
わし老年人用语
われわれ 只有在正式的场合才被使用 われ没怎么听过
ぼく是男性专用的称谓,但也有不少女性在用
女性专有的称谓 あたし
ぼく不是谦称
おまえ带有一种蔑视,轻视对方的语感,但没有 てめえ、きさま 等语气强烈
てめえ 接近骂人的话,可翻译成你这家伙,你这混蛋
あなた 这个词给对方的感觉太近又太远,掌握不好不能随便用,另外经常用于妻子对丈夫的称呼
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-14 17:24:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 独孤九妹 于 2009-6-20 21:20 编辑

谢谢mizuho_2006 的解答!又补充了许多称谓。
看来初级日语第一课就学过的「あなた」是不能随便乱喊的了。

另外,这么多称谓在现代日语里都是常用的吗?
是不是有些称谓是书面语或古日语才用的?
就象汉语的“在下、阁下”之类,现代汉语里,日常口语中已经很少用的了。

另外关于「わが」有截图一例如下:
我的老师我的朋友「わが師よわが友よ」。
如果用「おれ」改写这句,是不是成了「俺の師よ俺の友よ」呢?
代词「おれ」比起「わが」,其后要多加一个「の」了,
深究起来,估计要牵扯到代词的详细分类了吧!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-14 17:52:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 mizuho_2006 于 2009-6-14 17:54 编辑

小生(しょうせい) 应该是在下的意思吧。。好像《浪客剑心》里剑心这么说自己。。很少用的。。
还有 おんどれ 这类的方言也不常见。。
夏目的小说 「我輩は猫である」《我是猫》 用了わがはい表示第一人称
书面语比如商务信函中用 こちら、そちら 表示第一第二人称的情况比较多。
演讲等正式场合的用わた(く)し、われわれ
小说或其他文学作品应该用得比较随便吧。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-15 03:39:29 | 显示全部楼层
你说的对,日本人家庭主妇一般称呼自己的老公为あなた。翻译成:孩子他爹。供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-15 10:18:51 | 显示全部楼层
称呼自己还有一个很常用的说法:自分
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-15 11:14:38 | 显示全部楼层
你说的对,日本人家庭主妇一般称呼自己的老公为あなた。翻译成:孩子他爹。供参考
天外来客 发表于 2009-6-15 03:39

对于三口之家应该没问题吧。
如果是二人世界呢?
虽然没小孩,日本女人照样可以称呼自己老公为あなた吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-15 11:47:43 | 显示全部楼层
对于三口之家应该没问题吧。
如果是二人世界呢?
虽然没小孩,日本女人照样可以称呼自己老公为あなた吧?
独孤九妹 发表于 2009-6-15 11:14

あなた一般可以翻译成 亲爱的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-15 11:55:19 | 显示全部楼层
如果没有小孩,日本女人也照样称呼自己老公为あなた的话,
那把“あなた”翻译成孩子他爹似乎不太合适。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-15 14:33:40 | 显示全部楼层
你说的问题,我曾问过日本人,两人刚结婚没有小孩,可以翻译为那口子,翻译为孩子他爹也不算错,是大家约定成俗惯用说法。具体情况具体对待。供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-15 16:03:15 | 显示全部楼层
翻译成“孩子他爹”的话,个人感觉不妥啊,理由如下:
1. “孩子他爹”的叫法在中国应该算是方言吧?
   对于标准日本语,一般情况是采用普通话去翻译的吧。
2. 没有孩子的话就翻译成“那口子”,也不怎么通用吧。
3. 如果孩子是女的,难道又要翻译成“孩子她爹”吗?
   这又引起“他”与“她”的区分问题。

不管怎么说,“孩子他爹”或“她爹”真不敢说有多好听啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-15 20:49:26 | 显示全部楼层
对了,自己还可以说 うち
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-15 21:04:19 | 显示全部楼层
私ども。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-15 23:52:18 | 显示全部楼层
你说的不错,其实翻译时要看语言环境,女子在称呼自己的丈夫是有很多说法,老公,孩子爸,当家的等等。要是老婆婆称呼自己爱人为老公也不算错,显得不太自然,这时翻译成老头子,老伴比较亲切些。还有特定场合翻译为死鬼等,也可以,总之具体情况具体对待。供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 18:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表