咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 695|回复: 5

[翻译问题] 大家好,请问“微行之畔”这四个字怎样翻译成日语最合适?谢谢!

[复制链接]
发表于 2009-8-2 01:11:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 rdside 于 2009-8-2 01:15 编辑

大家好,我新来乍到,以后还请大家多多指教:)

这次发帖主要是有一个翻译上的问题。现在将要建立一个网站,中文名字是“微行之畔”,“微行”是文言,指小路、小道(真拽啊……),这四个字说白了也就是“道边”的意思—。—b

现在需要将这四个字翻译成日语,并且不能太俗或者说不能太直白。可是“微行”在日语里和微服私访的意思差不多(这么说的话“行”字对应的汉语拼音也变了);把其对应的英文 Roadside 翻译成片假名的话,在日语里又有特指……

所以实在想不出什么好点子了,希望能够得到大家的帮助~

谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-2 11:28:29 | 显示全部楼层
【微行】
[一]ビコウ ①身分の高い人が身分を人に知られないようにして出歩くこと。しのび歩き。〈類義語〉微歩。②小道。「遵彼微行、爰求柔桑=カノ微行ニ遵ヒ、爰ニ柔ラカキ桑ヲ求ム」〔→詩経〕[二]ビギョウ 微妙な修行の方法。

对应英文可选 path

建议直接用原中文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-2 11:58:36 | 显示全部楼层
辺ノ細道
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-2 13:44:30 | 显示全部楼层
支持用原文较妥
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-2 17:17:55 | 显示全部楼层
散歩の脇道?  脇道散歩 ?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-2 21:31:24 | 显示全部楼层
谢谢大家的帮助~

我决定就尊重原文直译了~

再次感谢大家!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 06:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表