咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 515|回复: 5

[翻译问题] 日网Blogの两句话翻译

[复制链接]
发表于 2009-10-12 13:05:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 跳跳美弥子 于 2009-10-12 13:07 编辑

我在翻日本某乐队成员的日志..遇到了两句不知道该怎么翻的内容..

如下:

今日、入りをする前にマネージャーに聞いて涙ものでした。
今天、进入演奏之前听说经纪人哭了。

負けずに頑張ってきて良かったとしみじみ思いました。

不甘示弱的话要加油~~~(后面不知道= =+)


我自己猜测了一下意思..不过感觉别扭?

请各位前辈指教..万分感谢..



回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-10-12 13:15:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-12 13:17:54 | 显示全部楼层
啊~~太感谢了版主SAMA~~
第一句见笑了XDDD
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-12 13:20:57 | 显示全部楼层
第一句我猜测大概意思是
他在进入工作状态前 听他的经理人说了什么事所以感动(感慨地)哭了。

涙もの  通常是用在感动的事情上比较多
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-12 13:25:33 | 显示全部楼层
個人意見に過ぎませんが、

1)今日、入りをする前にマネージャーに聞いて涙ものでした。
前後の文脈を辿って読まないとちょっと分りづらいです。
入り=コンサート演奏に入る 涙もの=涙をするような物、つまり感動な話あるいわ辛い話だと思います。
そうしたら、原文を分りやすくしてみますと「今日、舞台(?)に入る前に、○○のことについてマネージャーに聞いたところ、話の内容は泣けるようなものでした」になりますかな。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-12 13:25:37 | 显示全部楼层
这样子呢?!涙もの是用在动感的事物上~
好的~~这个知识点记住了~~
非常感谢呢~!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-6 02:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表