咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 315|回复: 4

[翻译问题] 傷害致死など法定刑がより軽い罪は期間を延長

[复制链接]
发表于 2009-10-23 14:14:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
傷害致死など法定刑がより軽い罪は期間を延長。

请问上句该怎么翻译?谢谢~~~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-23 15:40:15 | 显示全部楼层
原文省略了部分内容吧。

傷害致死罪など法定刑がより軽い罪は、時効期間延長の方向で検討する。

見直しの内容は、最高刑が死刑の殺人・強盗殺人罪などは時効を廃止し、無期懲役以下の強姦致死や傷害致死、危険運転致死罪などについては時効延長の方向で検討することになりそうだ。

也就是说,杀人罪等可判死刑的的罪名废除时效制度,稍轻点的伤害致死等罪则延长时效期。

时效 是说经过一定时间后即使抓到罪犯也不能再起诉他(视为犯罪不再成立)的一种时间限制制度。我个人理解。

提问是因原文省略和上下文省略造成理解有困难。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-23 15:41:43 | 显示全部楼层
明白了,估计是个标题。
这个内容有新闻背景,所以日本人读起来不会引起歧义。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-23 15:42:10 | 显示全部楼层
法相や刑事局長らで構成する勉強会は4月以降、犯罪被害者団体や日弁連、警察庁などからヒアリングを重ね、一般からの意見募集も実施。その結果「生命侵害犯は他の犯罪とは異なり、刑事責任追及に期限を設けるべきでないという国民の意識は相当に強い」と結論付け、これを時効見直しの最大要因に掲げた。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-23 17:26:30 | 显示全部楼层
天照大神果然厉害。能看出怎么多东西。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 23:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表