咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 500|回复: 4

[翻译问题] 哪位高手帮忙翻译下

[复制链接]
发表于 2009-11-19 20:11:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
日本では外来語が多いのに、流入し続ける外来語の規制に乗り出す気配が見られないのはなぜか、その理由にサンケイ新聞が首都圏と大阪圏の住民を対象に行った、1972 年 2 月と 76 年 1 月の世論調査をあげている。その調査結果から、日本人が外国語の濫用が好ましいものではないことをある程度認めている一方で、外国語の使用そのものについては、比較的寛大である。[5]つまり、日本人は外来語の氾濫に対して特別な危機感を抱いていないと嘆いている。80 年代になると「国際人」をキーワードに、専門的な外来語が広く一般市民に向かって日常的に使われだし、人々のコミュニケーションに支障を来すようになる。しかも、勢いを増した新しい外来語に対応できる国語辞典がないことから、社会に応じた外来語辞典の需要が高まっていく。そして、バブル期には多くの辞書名が『外来語辞典』から『カタカナ語辞典』へ変わり、さまざまな分野の専門用語を掲載した辞書が次々と刊行されていく。国語辞典の外来語含有率は 1889 年の『言海』では 1.4%にすぎなかったが、1972 年の『新明解国語辞典』では 7.8%に増え、90 年代後半以降に発行された一般的な国語辞典には外来語が全体の 1 割以上にまで割かれるようになる。加えて、刻々と変化する社会情勢を反映して『現代用語の基礎知識』等の時事解説書は毎年カタカナ語を追加整理した別刷が編集されるようになる。[6]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-19 20:19:03 | 显示全部楼层

牛人请帮忙

石野さんは、外来語を原語の意味とは無関係に自分の体験を通して自己流に意味を受け取っていること、その結果が理解差を生み、意味のあいまい性を増長させていると分析している。外来語を「専門外来語」と「一般外来語」に大別し、後者をさらに、マッチやナイフなどの「生活外来語」、ペンディングやメリットなどの「インテリ外来語」、それに「商業風俗外来語」の三種に分けている。そしてそれぞれ専門分野・領域の外来語が、広く一般の人々に向かっても使われるようになったことが外来語問題の根底にあると述べている。[7]
鈴木さんはカタカナ語使用の激増に、「外来語が日本人の言語生活を豊かにするものと肯定的に受け止める人の目には、まさに百花繚乱と映るだろうし、また日本語の純粋性を大切に思う人々にとっては、百鬼夜行としか言いようがないと思う。実のところ、外来語の問題は驚くほど多岐にわたる側面を持っていて、これを真正面から取りあげようとすれば大変な仕事になってしまう」と述べている。[8]そして、従来語があるにもかかわらず、あえてカタカナ語を使うことに懐疑の念をいだいている。外来語の受用はいろいろな問題が複雑に絡み合っているというのである。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-19 20:20:38 | 显示全部楼层
求助主题 请不要设置成出售帖   

大段翻译求助时 请根据版规  先贴出自己的翻译文

http://www.coffeejp.com/bbs/thread-3111-1-1.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-19 20:27:46 | 显示全部楼层
在日本外来语多,为持续流入的外来语的限制挺出的样子不能看为何,提高着野鸡新闻首都范围和大阪圈的把居民作为对象去了,1972年2月和 76年1月的民意测验为那个理由。
一方面从那个调查结果,日本人不是外语的滥用可喜的东西某种程度承认的事,关于外语的使用本身,比较宽大。
[5]最终,日本人悲叹着对外来语的泛滥没抱特别的危机感。
到80年代的话把「国际人士」做为关键字,专业性的外来语宽广地面向普通市民日常性地被使用,到人们的交流变得引起障碍。
而且,从没有对增加了气势的新的外来语能对应的国语词典的事,根据社会的外来语词典的需求高涨。
并且,泡沫期多的词典名从『外来语词典』变向『片假名语词典』,刊登了各种各样的领域的专业用语的词典不断地被出版。
国语词典的外来语含有率 1889年的『言海』不过是 1.4%,不过,1972年的『新明解国语词典』增加到 7.8%,被90年代后半以后被发行了的一般的国语词典外来语到全体的 1成以上为止变得撕开。
反映加上,每时每刻变化的社会形势『现代用语的基础知识』等的时事解说书每年追加处理片假名语的单行本变得被编辑。
[6]石野先生,分析着原文的意义无关通过自己的体验接收意义到自我流的事,那个结果产生理解差,让意义的歧义性愈来愈甚着外来语。
「专业外来语」和「普通外来语」大致区分外来语,把后者更加,火柴和小刀等的「生活外来语」,悬案和好处等的「知识分子外来语」,而且分成着「商业风俗外来语」的三种。
并且叙述着外来语问题的根底有变得各自专业领域·领域的外来语,宽广地面向普通的人们也被使用的事。
[7]
铃木先生对片假名语使用的激增,「想对于外来语丰富日本人的语言生活的东西肯定性地接住的人的眼,对确实与百花缭紊乱映照,再最后一幕想日语的纯粹性的人们来说,只百鬼夜行有说样子。
叙述着实在的地方,外来语的问题成为了严重的工作如果有着惊人地多方面的侧面,从正前方打算拿起这个」。
[8]so尽管做,以前有语,在硬要使用片假名语的事里(上)抱着怀疑的念头。
说外来语的受事情种种的问题复杂互相缠绕着。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-19 20:28:12 | 显示全部楼层
翻译机翻译出来的 仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 12:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表