咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1232|回复: 10

[翻译问题] 关于字幕翻译的求助

[复制链接]
发表于 2010-1-29 09:34:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 sdpcmc 于 2010-1-29 17:51 编辑

各位高手,目前我正在帮着做一个宣传片的字幕翻译,但是这段文字感觉翻译起来非常绕口,请各位高手帮忙并指点:

自然に調和した物質合成やエネルギー生産を行う鍵となる触媒科学の先進的プログラム---触媒が先導する物質科学イノベーション。
心と社会のダイナミックな相互牽制メカニズムを解き明かす心の社会性に関する教育研究拠点。
ネットワークに渦巻く膨大で混沌とした情報から知識を生み出すための新しい学問分野の確立を目指す知の創出を支える次世代IT基盤拠点、
さらに本学院では、地球温暖化や感染症対策といった国際社会のニーズを応える「持続可能な開発」というテーマのもと地球環境の変化を読み取るための重要な地域である北東アジア寒オホーツク北太平洋の気候環境システムの解明や、環境の急速な変化によって人類を脅かしつつある人獣共通感染症の克服を目指した研究に取り組んでいます。

日语是我从录像中听取出来的。应该基本上都是对的。
=======================================================================================
我试着翻译出来的是:
作为物质自然调和与合成以及能源生产之关键的触媒科学中前端技术---以触媒为先导的物质科学革新。
解明心理与社会之间生动的相互牵制构造的关于心理的社会性的教育研究基地。
以从充挤于网络中庞大而混沌的信息中创造知识、确立全新学问领域为目的的支撑知识创新的新一代IT基础基地。
此外,本学院还致力于对应地球温室效应以及传染病对策等国际社会需求的以"可持续发展型开发“为主题,为了能够读取地球环境变化,针对重要区域的东北亚冷气团、北太平洋气候环境系统的研究、以及如何克服由于环境剧烈变化而引起的威胁人类安全的人畜共通传染病等研究工作。

--------------------------------------------------
敬请各位指点和改善
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-29 10:48:29 | 显示全部楼层
作为物质自然调和合成以及能源生产之关键的触媒科学中前端技术---以触媒为先导的物质科学革新。
解明心理与社会之间生动的相互牵制构造的关于心理的社会性的教育研究基地。
以从充挤于网络中庞大而混沌的信息中创造知识、确立全学问领域为目的的支撑知识创新的新一代IT基础基地。
此外,本学院还致力于对应地球温室效应以及传染病对策等国际社会需求的以"可持续发展型开发“为主题,为了能够读取地球环境变化,针对重要区域的东北亚冷气团、北太平洋气候环境系统的研究、以及如何克服由于环境剧烈变化而引起的威胁人类安全的人畜共通传染病等研究工作。

过于拘泥于原文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-29 13:27:04 | 显示全部楼层
版主,能否给修改一下呢。先致谢了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-1-29 13:30:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-1-29 13:36:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-29 16:25:46 | 显示全部楼层
正是因为不通顺,所以才感觉瓶颈求助各位专家啊。我是确实理不通顺了,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-29 17:24:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 fendifeiji 于 2010-1-29 17:32 编辑

你把句子的主干先翻译出来。
至于那些定语(修饰语)一点点的再往里加就是。
看着那么一句其实就是修饰最后一个词的。也就后面一段还是一句话。不过修饰语太多.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-29 17:50:56 | 显示全部楼层
皆さんのご指摘について、わからなくもないが、実際に訳してみると、適切な中国語が出てこないんです。だから、助けを求めているわけです。翻訳のテクニックも勉強したいが、今早く翻訳作業を完了することが先決であります。なので、適切な中国語訳をご提案して頂きたいのです。プロの皆さん、指摘ではなく、不適切な所を直接直して頂けないでしょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-30 18:28:04 | 显示全部楼层
無視されたか。ガッカリっす
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-31 16:29:48 | 显示全部楼层
誰も相手にしてくれないのか
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-31 21:56:19 | 显示全部楼层
好难啊  加油
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 20:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表