在某论坛上某角落偶尔说到了"振袖(furisode)"的解释,结果枉费我又查词典又搞咨询,还耐心解释结果对方~~~~~大概是学法律选修日语的.8过最大可能是哪个都没学好到BBS上发泄来了.现在学法律的就这样自以为是又不懂得尊重人?学日语又这么不谦逊,没什么好说的了.我把过程拷下来了,有耐心就慢慢看吧(蓝字是我)
又查了下词典,着物(kimono)统指穿在身上的衣服,狭义统指和服(和"和服"(wafuku)一样).就是说,着物和和服都是一个统称,不是单指一类.振袖翻成和服也不算错,就象管苹果叫水果一样..
振袖(furisode)指未婚女性穿的长袖和服.(个人认为翻成"长袖和服"比较好,"振袖"谁懂啊?)
与振袖对应的是留袖(tomesode),已婚女性穿的普通袖口的和服.
第8楼
事务所的版本刚看了,标题是“神秘温泉雪夜振袖事件”,里面振袖也没有再作翻译。感觉很正确。
TO 楼上:“振袖”这个词比生硬译成”长袖和服“要美观多了,说”长袖和服”,那么还有对应的概念“短袖和服”么?这种翻译有些逻辑上的混乱。
第9楼
楼上的,仔细看过我的帖子了吗?我不是说有和振袖对应的留袖和服了吗?
而且"长袖"不是我生硬译成的,是字典上这么解释的.你认为自己的逻辑很清楚吗?你知道"振袖"这词的来源吗?本来就是指长袖!
先把字典查清楚再来吧.这种东西不是你"感觉" 什么正确就正确的"感觉" 什么美观就美观的.我很认真的查过词典,希望你尊重一下别人劳动!
如果你再不懂我也懒得多说了,对完全听不进别人话的人谁都没办法.
第10楼
引用:
--------------------------------------------------------------------------------
楼上的,仔细看过我的帖子了吗?我不是说有和振袖对应的留袖和服了吗?
而且"长袖"不是我生硬译成的,是字典上这么解释的.你认为自己的逻辑很清楚吗?你知道"振袖"这词的来源吗?本来就是指长袖!
先把字...
--------------------------------------------------------------------------------
振袖和留袖的区别,不用你解释我也知道。关键是这两个词有必要作翻译么?而且词典的解释就一定可以放到任何地方使用么?“长袖和服”只是一种解释,而不是一个概念,“概念”和“解释”这两种东西有什么区别,你还是好好去学习一下形式逻辑吧。
“长袖和服”如果作为一个概念,那就糟糕了,“长”袖?这个长该如何定义?莫非除了振袖其他的和服袖子就不“长”了?呵呵,我说你逻辑混乱,是因为你这种区分概念的方法就和法学界滥用“宪法性法律”、“宪法相关性法律”一样荒谬。
不要学着某些FQ,动不动就愤怒,缺乏认真的思考,如果词典的东西就是可以随便使用的真理,那这世界也就不需要动脑了。
第11楼
先说声抱歉,我的口气是太激烈些了,但我没想吵架.
词典也许不是真理,但是一个准则,当对某个词语的含义有疑问时当然该先查词典.
因为"振袖"这个词中文没有,所以我认为有必要解释.
而的确除了振袖其他的和服袖子就不“长”了.
从广辞苑查到的"振袖"解释:袖丈の長い袖,また,その着物。
" 袖丈" 解释:袖の長さ。和服では袖山から袖下まで,洋服では肩から袖口までの丈。
这个"长"是象上面列的那样定义."长袖"用于和服时和用于我们平时穿的服装的概念不一样,指的是伸开手臂时从手臂垂下的那部分"长",这是"振袖"的特点.而因为中国没和服,我认为引用日本对这个"长"的定义,说"长袖"没什么不对.
第12楼
引用:
--------------------------------------------------------------------------------
先说声抱歉,我的口气是太激烈些了,但我没想吵架.
词典也许不是真理,但是一个准则,当对某个词语的含义有疑问时当然该先查词典.
因为"振袖"这个词中文没有,所以我认为有必要解释.
而的确除?..
--------------------------------------------------------------------------------
你还是没有弄明白“翻译”和“解释”的区别所在啊。翻译不意味着一切都必须翻出,如果这样表现“振袖(注:一种未婚少女专用的长袖和服)”就非常合适,如果用“长袖和服”来直接代替振袖这个概念,就是以“解释”代替了“概念”。这在语义解释学上是不对的。
举个例子吧,你认为《辞海》和《汉英词典》对“蜜蜂”的解释是相同的吗?如果一个翻译者要把“蜜蜂”翻译成英语,他会去使用哪本书呢?呵呵。
第13楼 to 楼上
你要说到这个地步我也没什么好说的了,反正现在国际化了,"草莓"也能翻成"士多啤梨","樱桃"也能翻成"车厘子","司机"可以直接把"运转手"搬过来,"地铁"也可以直接叫"地下铁".个人爱好问题,再说下去也没什么意义了,喜欢怎么样就怎么样吧.
至于你所说的翻译和解释的区别,应该是音译和意译才对.就象把cherry叫车厘子是音译,叫樱桃是意译,而中文词典上的"樱桃"是什么科植物,几年生,有什么用途之类的东西才叫解释
这方面日语特殊,直接搬汉字是直译(这么形容也可能不准确),"长袖和服"是意译.至于什么未婚女子穿的,袖子大的,以前是元服前穿的.这类叫解释.
另,昨天晚上发帖前我就就这个翻译和我老爸讨论了一下,他也同意我的说法,振袖这词中文没有,叫长袖和服比较好,至少也应该是"振袖和服".(我老爸是日语教授.当然,信不信是你的自由.或者你也可以说教授也不一定就是对的.)
第14楼
这不是个人爱好问题,而是你缺乏基本的逻辑学和语言学的知识,遗憾的是你坚决不肯意识这一点。希望你学学法律,尤其是理论法学,对培养你的严谨思维很有帮助的。
我再给你举个例子,朱自清先生的散文《威尼斯》里面,提到了威尼斯特有的一种小船“冈多拉”--Gondola,但是朱先生只是在文中开头使用这一概念时对其简单解释了一下,而在随后的文章中,一律使用这一概念。请你想想,为什么朱先生不用“威尼斯的小船”这样的表述来代替“冈多拉”呢?
PS:因为无法解释自己的观点而拒绝和他人辩论,是一种不值得赞赏的做法。就像xxx说的那样,小孩子因为说不过别人就大喊“我不和你玩了呀”。 |