咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1251|回复: 4

今天真是生了一肚子无谓的气!

[复制链接]
发表于 2004-11-28 21:49:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在某论坛上某角落偶尔说到了"振袖(furisode)"的解释,结果枉费我又查词典又搞咨询,还耐心解释结果对方~~~~~大概是学法律选修日语的.8过最大可能是哪个都没学好到BBS上发泄来了.现在学法律的就这样自以为是又不懂得尊重人?学日语又这么不谦逊,没什么好说的了.我把过程拷下来了,有耐心就慢慢看吧(蓝字是我)

又查了下词典,着物(kimono)统指穿在身上的衣服,狭义统指和服(和"和服"(wafuku)一样).就是说,着物和和服都是一个统称,不是单指一类.振袖翻成和服也不算错,就象管苹果叫水果一样..
振袖(furisode)指未婚女性穿的长袖和服.(个人认为翻成"长袖和服"比较好,"振袖"谁懂啊?)
与振袖对应的是留袖(tomesode),已婚女性穿的普通袖口的和服.

第8楼
事务所的版本刚看了,标题是“神秘温泉雪夜振袖事件”,里面振袖也没有再作翻译。感觉很正确。
TO 楼上:“振袖”这个词比生硬译成”长袖和服“要美观多了,说”长袖和服”,那么还有对应的概念“短袖和服”么?这种翻译有些逻辑上的混乱。


第9楼
楼上的,仔细看过我的帖子了吗?我不是说有和振袖对应的留袖和服了吗?
而且"长袖"不是我生硬译成的,是字典上这么解释的.你认为自己的逻辑很清楚吗?你知道"振袖"这词的来源吗?本来就是指长袖!
先把字典查清楚再来吧.这种东西不是你"感觉" 什么正确就正确的"感觉" 什么美观就美观的.我很认真的查过词典,希望你尊重一下别人劳动!
如果你再不懂我也懒得多说了,对完全听不进别人话的人谁都没办法.


第10楼

引用:
--------------------------------------------------------------------------------

楼上的,仔细看过我的帖子了吗?我不是说有和振袖对应的留袖和服了吗?
而且"长袖"不是我生硬译成的,是字典上这么解释的.你认为自己的逻辑很清楚吗?你知道"振袖"这词的来源吗?本来就是指长袖!
先把字...
--------------------------------------------------------------------------------



振袖和留袖的区别,不用你解释我也知道。关键是这两个词有必要作翻译么?而且词典的解释就一定可以放到任何地方使用么?“长袖和服”只是一种解释,而不是一个概念,“概念”和“解释”这两种东西有什么区别,你还是好好去学习一下形式逻辑吧。
“长袖和服”如果作为一个概念,那就糟糕了,“长”袖?这个长该如何定义?莫非除了振袖其他的和服袖子就不“长”了?呵呵,我说你逻辑混乱,是因为你这种区分概念的方法就和法学界滥用“宪法性法律”、“宪法相关性法律”一样荒谬。

不要学着某些FQ,动不动就愤怒,缺乏认真的思考,如果词典的东西就是可以随便使用的真理,那这世界也就不需要动脑了。

第11楼
先说声抱歉,我的口气是太激烈些了,但我没想吵架.
词典也许不是真理,但是一个准则,当对某个词语的含义有疑问时当然该先查词典.
因为"振袖"这个词中文没有,所以我认为有必要解释.
而的确除了振袖其他的和服袖子就不“长”了.
从广辞苑查到的"振袖"解释:袖丈の長い袖,また,その着物。
" 袖丈" 解释:袖の長さ。和服では袖山から袖下まで,洋服では肩から袖口までの丈。
这个"长"是象上面列的那样定义."长袖"用于和服时和用于我们平时穿的服装的概念不一样,指的是伸开手臂时从手臂垂下的那部分"长",这是"振袖"的特点.而因为中国没和服,我认为引用日本对这个"长"的定义,说"长袖"没什么不对.


第12楼

引用:
--------------------------------------------------------------------------------

先说声抱歉,我的口气是太激烈些了,但我没想吵架.
词典也许不是真理,但是一个准则,当对某个词语的含义有疑问时当然该先查词典.
因为"振袖"这个词中文没有,所以我认为有必要解释.
而的确除?..
--------------------------------------------------------------------------------



你还是没有弄明白“翻译”和“解释”的区别所在啊。翻译不意味着一切都必须翻出,如果这样表现“振袖(注:一种未婚少女专用的长袖和服)”就非常合适,如果用“长袖和服”来直接代替振袖这个概念,就是以“解释”代替了“概念”。这在语义解释学上是不对的。

举个例子吧,你认为《辞海》和《汉英词典》对“蜜蜂”的解释是相同的吗?如果一个翻译者要把“蜜蜂”翻译成英语,他会去使用哪本书呢?呵呵。


  第13楼 to 楼上
你要说到这个地步我也没什么好说的了,反正现在国际化了,"草莓"也能翻成"士多啤梨","樱桃"也能翻成"车厘子","司机"可以直接把"运转手"搬过来,"地铁"也可以直接叫"地下铁".个人爱好问题,再说下去也没什么意义了,喜欢怎么样就怎么样吧.
至于你所说的翻译和解释的区别,应该是音译和意译才对.就象把cherry叫车厘子是音译,叫樱桃是意译,而中文词典上的"樱桃"是什么科植物,几年生,有什么用途之类的东西才叫解释
这方面日语特殊,直接搬汉字是直译(这么形容也可能不准确),"长袖和服"是意译.至于什么未婚女子穿的,袖子大的,以前是元服前穿的.这类叫解释.
另,昨天晚上发帖前我就就这个翻译和我老爸讨论了一下,他也同意我的说法,振袖这词中文没有,叫长袖和服比较好,至少也应该是"振袖和服".(我老爸是日语教授.当然,信不信是你的自由.或者你也可以说教授也不一定就是对的.)


第14楼
这不是个人爱好问题,而是你缺乏基本的逻辑学和语言学的知识,遗憾的是你坚决不肯意识这一点。希望你学学法律,尤其是理论法学,对培养你的严谨思维很有帮助的。

我再给你举个例子,朱自清先生的散文《威尼斯》里面,提到了威尼斯特有的一种小船“冈多拉”--Gondola,但是朱先生只是在文中开头使用这一概念时对其简单解释了一下,而在随后的文章中,一律使用这一概念。请你想想,为什么朱先生不用“威尼斯的小船”这样的表述来代替“冈多拉”呢?

PS:因为无法解释自己的观点而拒绝和他人辩论,是一种不值得赞赏的做法。就像xxx说的那样,小孩子因为说不过别人就大喊“我不和你玩了呀”。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-11-28 22:10:36 | 显示全部楼层
第一回见到这种事~~赫赫~~不过话又说回来~~讨论问题嘛~就是各执己见
搂住也不必为这是生气~~赫赫~~
这样的讨论~大家才能从中学到更多东西,~~至少我学了很多~~
谢谢搂住~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-28 22:32:32 | 显示全部楼层
真是佩服楼主的口才,这个没必要生气的,就当是生活上的一个小插曲吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-29 03:04:11 | 显示全部楼层
真是无谓之气,楼主别气了。
只是小小的问题而已
没必要争到自己生闷气不是
我做过一套关于和服的图解
解释的不一定百分百对
你就看看吧。有实物看总比查字典来得更详细吧。
http://coffeejp.com/bbs/read.php?tid=10566&fpage=1
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-11-29 12:04:46 | 显示全部楼层
要真是因为个人观点争执不我才不会气呢,而是这个人实在太强词夺理了,我查的那些东西他(她)全当没看到,关于日语的东西没说几句,就会盛气凌人地拿出逻辑学,语言学这些东西蒙人,也不能具体说出哪里不符合逻辑.我对她说法的驳回她全闭口不提了,就会说我缺这个知识,缺那个知识.全是空话嘛.日语说不过我,就会那法律那套东西蒙人.最后我懒得理她,说怎么解释是个人爱好(本来很多名词都有直接般汉字和意译两种),她还不依不饶说不是爱好,是我缺乏常识.还说我说不过她了,靠~~~~~我浪费口水了(跟她争我唯一学到的东西都是自己字典上查的.)
我知道BBS上什么人都有,碰到这种人也没什么,我就是太爱生气了,真得控制自己的脾气,不然走上社会大概要被气死.
8过今天上学和同学讲讲,她们(我们班都是女的)都说有意思,我才发觉那些帖子有当笑料的潜力,能缓解考前综合症(这星期天我们都考一级,气氛挺阴沉的),还算没浪费口水,能服务大众.心情好点了.
  PS 先谢谢楼上的和服图.其实我以前就很喜欢和服,自己也有一套浴衣(能称上kimono的买不起),这些东西也总看.但居然是和这么一个人讨论和服的问题,唉~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-10 17:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表