咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 687|回复: 4

[翻译问题] 求助,不知道这句要怎么理解?

[复制链接]
发表于 2010-4-21 11:51:36 | 显示全部楼层 |阅读模式

李明博大統領「北朝鮮、気を確かにもつべき

  李明博(イ・ミョンバク)大統領が20日「私は北朝鮮がここで我に返らなければならないと思う」と公開の席上で北朝鮮政権を強く批判した。


  李大統領はこの日午後、青瓦台で行われた民主平和統一北米州諮問委員たちとの茶話で、北朝鮮が金日成(キム・イルソン)主席(1994年7月死亡)の98回目の誕生日を翌日に控えた14日夜、平壌大同川(ピョンヤン・テドンガン)土手で行った花火と関連し、このように述べた。

  特に「市民たちは生活が苦しいのに60億ウォンもかけて(金日成主席)の誕生日だからとひと晩中、爆竹をならしていたそうだ」とし「そのお金でとうもろこしを買えばどれだけ(たくさんの人が)生きることができるのか」と指摘した。そして李大統領は「私は北朝鮮が正しく歩まねばならないと思う」とし「世界の高級乗用車を輸入し(主要幹部たちに)プレゼントしたそうだ。(北朝鮮が)『爆竹をならそうとしたが、国民たちの生活が厳しいからやめる』と言えばどれだけよかったか。まことに残念だ」と吐露した。

  青瓦台関係者は「最近、北朝鮮にかかわる報道内容を言及したことなので、天安艦沈没事件とは関連がない言及」と線を引いた。しかし李大統領の言及は天安艦沈没の北朝鮮関連性が有力に申し立てられる微妙な時点から出たという点で注目される。




全文如上。我是为了练习阅读,每天练习翻译新闻,但政治表述果然是很含糊的

我对这两句话理解的不是很明白

「北朝鮮、気を確かにもつべき」 这句话不知道怎么翻译合适“应密切留意北朝鲜动向”?似乎语气太重。。

「私は北朝鮮がここで我に返らなければならないと思う」这句话则是不明白真正的意思。我本来觉得是不是可以理解为“北朝鲜应为此付出代价”,但一看后文只是批判放烟花和买豪车的事,所以应该不是这个意思。

迷惑中,望大家不吝指点合适的译文
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-21 11:55:35 | 显示全部楼层
我(われ)に返・る

1 気を失っていたのが正気づく。「ほおをたたかれて―・る」
2 他に気を取られていたのが、本心に返る。「興奮がさめて―・る」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-21 12:47:04 | 显示全部楼层
北朝鮮、気を確かにもつべき
北朝鲜应保持清醒的头脑
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-21 12:50:02 | 显示全部楼层
私は北朝鮮がここで我に返らなければならないと思う
我认为北朝鲜在当下应该回到原点(恢复真我本性)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-21 15:29:17 | 显示全部楼层
非常感谢!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-11 14:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表