咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1614|回复: 7

[翻译问题] 这是松下原产的零部件,不是仿制的,用日语怎么说,谢谢

[复制链接]
发表于 2010-10-27 14:31:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是松下原产的零部件,不是仿制的,用日语怎么说,谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-27 14:34:08 | 显示全部楼层
これは松下が生産した部品であり、偽者ではない
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-27 15:00:32 | 显示全部楼层
これは松下製の部品です。偽物ではないです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-27 15:47:44 | 显示全部楼层
纯正部品 模造
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-27 19:12:03 | 显示全部楼层
回复 天照大神-qq 的帖子

”純正”应该改成“準正”吧,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-27 19:20:14 | 显示全部楼层
正規品と模倣品
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-27 19:29:54 | 显示全部楼层
问了日本人,他好像说“松下準正品”,应该指的是松下原产吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-27 20:34:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 soukan88 于 2010-10-27 20:37 编辑

松下純正部品です。模倣品ではない
http://www.webike.net/i/j/jyunsei_buhin.jsp

準正品  这个表达不对,「準」名如其词,按「純正」规格而制的东西


你问那个日本人应该是水平不高

じゅん‐せい【準正】
嫡出でない子が、その父母の婚姻・認知によって嫡出子の身分を取得すること。


[ 大辞泉 提供: JapanKnowledge ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 18:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表