咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2139|回复: 16

[天声人语] 天声人语 20101207 四面楚歌的菅直人政权

[复制链接]
发表于 2010-12-7 12:09:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 reiuka2 于 2010-12-7 12:12 编辑

四面楚歌的菅直人政权
2010年12月7日(火)付
 見せ物小屋は万事おおらかだった。〈目が三つ、大きな歯が二枚の化け物〉を恐る恐るのぞくと、ただのゲタ。「さあ大イタチだ」の声に負けて入れば、紅を流した板が飾られている。「板血」である。お客も「うまいこと考えたな」と寛大だった。『明治のおもかげ』=鶯亭金升(おうてい・きんしょう)著=から。
    玩杂耍的最喜欢虚张声势。“来看三只眼睛两颗大牙齿的怪物啊!”战战兢兢进去一看,原来就是木屐。“来看大鼬鼠啊!”经不住诱惑进去一看,原来是一块淌着红水的木板(注:鼬鼠的日语读音与板血相同)。看客也很大度,骂一句“真亏他想得出来”了事。(≪明治掠影≫莺亭金升著)
  「さあ政権交代だ」の呼び込みに胸を躍らせ、千客が木戸をくぐって1年あまり。私たちが見せられたのは、国政の後ずさりだった。「これがホントの政権後退」と言われ、笑って許す有権者はいまい。
    一年多前,无数看客受到“来看政权更替啊!”的召唤,怀着激动的心情跨进门槛一看究竟。可我们看到的,却是国政的倒退。大概不会有选民会就说一句“这真是名符其实的政权倒退啊!”就一笑置之的(注:日语中政权更替(政権交代)和政权倒退(政権後退)的发音是一样的)。
  菅内閣も明日で半年になる。普天間、政治とカネの負の遺産に、参院選大敗、党を二分しての代表選、閣僚の失言が重なり、自壊の道をゆく。「一兵卒」さえ国会に呼び出せない体たらくだ。
    菅直人内阁到明天也为期半年了。在普天间美军基地搬迁问题、政治与金钱的负遗产上,又加上参议院选举大败,党内一分为二的代表选举,阁僚的失言等,与自掘坟墓无异。菅内阁现在是到了连“一个兵卒”都无法叫到国会来的山穷水尽的地步了。
  尖閣諸島や朝鮮半島で国益や安保絡みの凶事があるたび、政権は内外に覚悟を示すどころか、右往左往している。総じて、自民党の病巣を残して去勢した印象である。景気に財政、雇用や福祉にも吉兆は乏しい。
    当钓鱼岛和朝鲜半岛发生有关国家利益和安全保卫的事件时,现任政权不但没有在国内外显示堂堂面对的态度,反而不知所措,自乱阵脚。总而言之,现政权给人的印象就是留下了自民党的病灶而自己又被阉割了的感觉。而在恢复景气的财政、雇用、福利方面也缺乏亮眼前景。
  菅さんは「忙しすぎて私の発信が不十分だった」と省みた。多忙を恨んではいけない。就任わずか半年、リーダーシップを見せつけるチャンスにこれほど恵まれた首相を知らない。なのに見逃し三振ばかり。せめて振ってくれないと。
    菅首相反省道:“我由于太忙,没能把自己的想法充分传达给大家。”首相您可别埋怨工作忙。我还没见过一个上任才半年就有这么好的机会来显示自己领导才能的首相呢。然而,如果您连动作也不做一下的话,这些机会将会一而再再而三地错过的。
  「さっぱり」な政権への評価は、「がっかり」と「やっぱり」が半々か。縁日の小屋ならば、看板に偽りありも「また担がれた」で済むが、国政の桟敷(さじき)を包むのは「金返せ」の怒号だ。世の流れの速さ、国を洗う大波を思えば、「時を返せ」かもしれない。
    对这个“毫不作为”的政权的评价,似乎感觉“失望”和“也就那样”的人各占一半。如果是玩杂耍的,对其挂羊头卖狗肉的行径我们也就骂声“又上当了”就完事了,然而,围攻国政这个大舞台的却是国民们“还我钱”的怒吼。考虑到世界变化之快,冲击国家的巨大波浪,我觉得也许喊“还我时间”更合适。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-7 12:21:51 | 显示全部楼层
今天的文章翻得我快哭出来了。又是同音词又是谚语,还有棒球术语。

作者书包抖得也太得瑟了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-7 12:36:45 | 显示全部楼层
今天的天声就是我特别讨厌的那一类型。
所以,楼主你今天的翻译我感动得快哭出来了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-7 12:55:16 | 显示全部楼层
回复 zdenny0001 的帖子

嗯,我开始一看完也真的不想翻了。后来还是硬着头皮上了。

不过,真的把意思搞懂了还是觉得挺开心的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-7 13:20:05 | 显示全部楼层
回复 reiuka2 的帖子

言われ、笑って許す是并列

选民听到。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-7 13:30:57 | 显示全部楼层
fuyongxin 发表于 2010-12-7 13:20
回复 reiuka2 的帖子

言われ、笑って許す是并列

这个言われ、我认为是表示尊敬的。不是听说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-7 13:41:06 | 显示全部楼层
回复 reiuka2 的帖子

我觉得这里是选民们被告知,其实吧,给你们看的是“政权倒退”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-7 14:00:09 | 显示全部楼层
回复 zdenny0001 的帖子

有道理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-7 14:00:41 | 显示全部楼层
なのに見逃し三振ばかり。せめて振ってくれないと。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
然而,菅首相却(像打棒球似的)被连连三振出局。至少您也该挥动球棒出手试一试吧。
これでいかがでしょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-7 14:22:22 | 显示全部楼层
回复 zdenny0001 的帖子

很好,不过对棒球不熟的人是不懂什么叫三振的,我倒是完全没翻倒棒球上,能不能有更好的翻法呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-7 14:26:12 | 显示全部楼层
沪江那边的翻译

可是表现出的全是三振出局,至少该击中一次啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-7 14:46:18 | 显示全部楼层
因为三振有“空振り三振”和“見逃し三振”。如果一定要解释清楚就要写成:然而菅首相却像棒球打手紧握球棒却眼睁睁看着球擦身飞过,接连被三振出局,至少也该挥动球棒试着去击球啊。
----------------------------------------------------------------
可是这样翻译的话,天声本身的那种言简意赅就荡然无存,所以说,难啊……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-7 15:31:18 | 显示全部楼层
回复 zdenny0001 的帖子

因为三振有“空振り三振”和“見逃し三振”。如果一定要解释清楚就要写成:然而菅首相却像棒球打手紧握球棒却眼睁睁看着球擦身飞过,接连被三振出局,至少也该挥动球棒试着去击球啊。
----------------------------------------------------------------
可是这样翻译的话,天声本身的那种言简意赅就荡然无存,所以说,难啊……


能不能这样翻:但菅首相却让机会一再眼睁睁地从眼皮底下溜走。他至少该拿着球棒去击一下球吧。

另外,我怎么觉得这是个倒装句呢:

如果菅首相连球棒也不挥一下的话,这些机会只能一再眼睁睁地从他眼皮底下溜走。

如何?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-7 15:51:05 | 显示全部楼层
因为有个“なのに”表示承上逆接,而且句号断开了。所以我不认为是倒装。
はい、以上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-7 15:56:09 | 显示全部楼层
今天辛苦了  多加一倍的豆子 慰劳慰劳
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-15 09:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表