咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1188|回复: 5

[天声人语] 天声人语 20110209 戒烟小议

[复制链接]
发表于 2011-2-9 10:15:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
戒烟小议
2011年2月9日(水)付
 「おかあさんのびょうき」という詩がある。〈おとといからおかあさんがびょうきになりました。ぼくは、おかゆをつくりました。おねえちゃんは、りんごジュースをつくりました。おとうさんは、じぶんのたばこをかいにいきました〉。
       有首名为《妈妈的病》的小诗是这样写的:“前天开始,妈妈生病了。我,熬了粥。姐姐,榨了苹果汁。爸爸,自己买烟去了。”
   作者は熊本市の小学2年、時代は、30代男性の7割近くが喫煙していた頃と思われる。たばこは「大黒柱ご用命」の常備品で、その補給が妻や子に託される家もあった。往時に比べ、喫煙者の肩身は家庭内でも狭い。
       作者是熊本市一名小学二年级的学生,应该写于30多岁的男性中有近7成吸烟的年代。那时候,香烟是“一家之主订购品”中的常备品,有的家庭香烟的补给是交给妻子或孩子去做的。跟那时相比,现在吸烟人士的姿态即使在家庭中也降低了不少。
   昨秋の大幅値上げは、喫煙習慣に深手を負わせるかにみえた。ところが、日本たばこ産業の今年3月期決算は、前期なみの営業利益になる見通しという。たばこ離れが予想ほどではなく、増税幅を超える値上げが埋め合わせたようだ。
       去年秋天的香烟大涨价,似乎大大打击了吸烟这种习惯。然而据说日本的烟草行业截至今年3月底的结算,其销售利润预计与往年持平。看来禁烟效果未达预期,超过增税幅度的涨价已被消化掉了。
   世界2位のたばこ会社BATの日本法人によると、喫煙者は平均100日分を買いだめた。その在庫も尽きたとみえ、販売は1月から回復著しい。約2割が禁煙に挑んだが、年末には半数が脱落、節煙で終わる人が多いらしい。
       据世界排名第二的烟草公司BAT的日本法人介绍,去年秋天升价前,吸烟人士平均预先购买了够吸100天量的香烟。看来是库存告罄,香烟销量从1月份开始显著回升。据说有两成人尝试戒烟,可到了年底就有一半人坚持不下去了,大部分人以节烟收场。
   メーカーは値上げ前と同じ業績に浴す。国は喫煙人口を減らす政策目的を達し、税収もしっかり確保しそうだ。哀れニコチン依存症の患者だけが、体を張って前より重い税金を背負う、独り負けの構図である。
       烟草厂家获得不亚于涨价前的利润。政府既达到了减少吸烟人口的政策目的,税收似乎也能确保无疑。可怜的只有那些尼古丁依赖症患者,冒着生命的危险还背上比以前更重的税,成了唯一的输家。
   禁煙の職場を追われ、寒空に煙を吐く集団を見るにつけ、ここまでいじめられても吸うかと同情を禁じ得ない。受動喫煙、医療費の国民負担を思えば、祝たばこ卒業へと優しく導く知恵がほしい。「おとうさんのびょうき」は、家庭内だけの災厄にとどまらない。
       每次看到那些被赶出禁烟的工作场所,在天寒地冻中吞云吐雾的人们,我都不禁感到万分同情。都被欺负到这头上了还吸啊!想到被动吸烟及国民对医疗费的负担,真希望能有比较人性化的引导戒烟的方法诞生。“爸爸的病”,可不仅仅是家庭里面的厄运啊。

评分

2

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-9 10:32:11 | 显示全部楼层
新年好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-9 11:09:02 | 显示全部楼层
日本たばこ産業の今年3月期決算は、前期なみの営業利益になる見通しという。
----------------------------------------------------------------------------------------------------
日本烟草行业的年度决算结果,预计2010年度的营业利润应能与上一年度持平。

    P.S:新年快乐!兔年大吉!
再P.S:楼主你好勤快,过年也没放松学习哈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-9 11:44:48 | 显示全部楼层
回复 zdenny0001 的帖子

谢谢指正。大家新年好!

我工作的地方过年也是照常上班的,所以跟平时没什么区别。呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-10 10:12:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 youlong 于 2011-2-10 14:58 编辑

个人意见
1.日本たばこ産業は会社名(JT)です。業界ではないので、訳文はここでの理解に誤りがある。
2.【肩身】 应该理解为地位更妥,而不是姿态
3.増税幅を超える値上げが埋め合わせたようだ。≠超过增税幅度的涨价已被消化掉了。
 正确的应该是,超出增税幅度的涨价似乎弥补了(销量下跌的导致)亏空。
4.約2割が禁煙に挑んだが、年末には半数が脱落、節煙で終わる人が多いらしい。
 约两成吸烟者尝试禁烟,到年底已有半数失败,似乎很多人是以节烟收场的。
5.体を張って前より重い税金を背負う、独り負けの構図である。 没有冒着生命危险的字句。此处「体を張る」有挺身而出之意。窃以为译为,以一己之力承担更重的税赋,构成了一家独输的局面。
6.禁煙の職場を追われ、寒空に煙を吐く集団を見るにつけ、ここまでいじめられても吸うかと同情を禁じ得ない。受動喫煙、医療費の国民負担を思えば、祝たばこ卒業へと優しく導く知恵がほしい。「おとうさんのびょうき」は、家庭内だけの災厄にとどまらない。
每每看到那些被职场禁烟所逼,在寒风中吞云吐雾的烟民,不禁为其虽被如此欺凌却仍无法脱身而同情不已。再联想到被动吸烟,医疗费的国民负担这些问题,真希望有人能想出更亲切的戒烟方法来。【爸爸之病】不仅仅是家庭内部的灾难(那么简单)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-10 11:29:51 | 显示全部楼层
回复 youlong 的帖子

谢谢指正。受益匪浅。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-4 08:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表