|
发表于 2011-2-10 10:12:10
|
显示全部楼层
本帖最后由 youlong 于 2011-2-10 14:58 编辑
个人意见
1.日本たばこ産業は会社名(JT)です。業界ではないので、訳文はここでの理解に誤りがある。
2.【肩身】 应该理解为地位更妥,而不是姿态
3.増税幅を超える値上げが埋め合わせたようだ。≠超过增税幅度的涨价已被消化掉了。
正确的应该是,超出增税幅度的涨价似乎弥补了(销量下跌的导致)亏空。
4.約2割が禁煙に挑んだが、年末には半数が脱落、節煙で終わる人が多いらしい。
约两成吸烟者尝试禁烟,到年底已有半数失败,似乎很多人是以节烟收场的。
5.体を張って前より重い税金を背負う、独り負けの構図である。 没有冒着生命危险的字句。此处「体を張る」有挺身而出之意。窃以为译为,以一己之力承担更重的税赋,构成了一家独输的局面。
6.禁煙の職場を追われ、寒空に煙を吐く集団を見るにつけ、ここまでいじめられても吸うかと同情を禁じ得ない。受動喫煙、医療費の国民負担を思えば、祝たばこ卒業へと優しく導く知恵がほしい。「おとうさんのびょうき」は、家庭内だけの災厄にとどまらない。
每每看到那些被职场禁烟所逼,在寒风中吞云吐雾的烟民,不禁为其虽被如此欺凌却仍无法脱身而同情不已。再联想到被动吸烟,医疗费的国民负担这些问题,真希望有人能想出更亲切的戒烟方法来。【爸爸之病】不仅仅是家庭内部的灾难(那么简单)。 |
|