咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2950|回复: 9

[翻译问题] “寒塘渡鹤影,冷月葬花魂”这句对联的意思,怎么能用日语表达正确?

[复制链接]
发表于 2011-5-23 17:43:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
“寒塘渡鹤影,冷月葬花魂”怎么翻译?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-23 18:06:50 | 显示全部楼层
寒塘「カントウ」 鶴影を渡り、
寒月 花の精を葬る
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-23 20:25:18 | 显示全部楼层
回复 kohin 的帖子

和訳していただいた言葉を口にしますと、日本人が分かりにくいとも思わないですか?

”寒い池を、鶴の影が渡り、

冷たい月は、お花の魂を埋める”

このように和訳したら、日本人がわかると思いますが、

日本語として全然美しくないです。詩の境地がなくなっていました。

どなたが手直していただけないでしょうか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-5-23 20:44:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-24 09:08:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 kohin 于 2011-5-24 09:11 编辑


LZ要求是高~
诗词原本是精炼词句的表意,所以我认为达意外的东西或者没有必要~当然我的翻译可修改可推敲的地方很多~
另外,翻译可以加以修饰,但不能原文外去创作~

常记溪亭日暮, 沉醉不知归路。
嘗て記す 溪亭の日暮,
沈醉して歸路を知らず。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-24 11:25:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 天照大神-qq 于 2011-5-24 12:20 编辑

汉诗:
寒塘が鹤影を渡させ、冷月が花魂を葬る

意译:
冬の池に鶴の孤影が映り、冷たい月が花の魂をあの世に送る

五、七、五:
池に鶴影、   いけにかっえい
月溶ける花精  つきとけるかせい
冬の夜、   ふゆのよる


问题是中文的 渡、葬  很难处理,个人理解吧。
纯属猜测,仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-24 12:04:04 | 显示全部楼层
天照大神-qq 发表于 2011-5-24 11:25
汉诗:
寒塘が鹤影を渡させ、冷月が花魂を葬る

寒塘 冷月 我的理解是修饰用的意境,即在这个意境之下......严格意义上属于状语类~
翻译处理上不能作为主语~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-24 12:11:10 | 显示全部楼层
寒塘 渡鹤影,冷月 葬花魂。

空格的前后部分个人认为是具有修饰关系的并列~
一个意境+一个现象 OR 某意境下的某现象.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-24 12:18:43 | 显示全部楼层
纯粹从意境出发,也可以是这样:

寒塘 鶴影
寒月 花魂消え
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-24 12:50:27 | 显示全部楼层
五、七、五:
池に鶴影、   いけにかっえい
月溶ける花精  つきとけるかせい
冬の夜、   ふゆのよる


古风古韵~好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 22:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表