咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1201|回复: 13

[翻译问题] “公司定位“ ”市场透明度”

[复制链接]
发表于 2012-9-7 09:33:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教下面这段话的翻译

市场的这种高度透明对我司的首次报价提出了严格的挑战,一旦偏离客户预期,客户很容易转投它社造成失单。另一方面,客户对我司这样的定位固然会使我们容易成为一部分订单的首选供应商,但同样也丧失了一些产品的询价机会。如何重新界定我司定位,争取更多机会,需要重新考虑。

自己翻译的请大家帮忙修改
市場の透明化に対して、初回の見積もりは重要になる、ユーザーの希望と合わないと、失注になりやすい。または取引先は当社へこの認識があれば、一部製品見積もりのチャンスも失って、今後当社の発展方向を見直ししなければなりません。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-7 10:04:27 | 显示全部楼层
内容先不说,文体最好统一
前面用的都是「普通体」、最后一句突然用「丁寧体」的句型,
不是很突兀吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-7 10:18:01 | 显示全部楼层
就因为觉得不好,才请教大家啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-7 10:49:19 | 显示全部楼层
客户对我司这样的定位固然会使我们容易成为一部分订单的首选供应商,但同样也丧失了一些产品的询价机会。
または取引先は当社へこの認識があれば、一部製品見積もりのチャンスも失って
有漏译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-7 12:17:39 | 显示全部楼层
前面说是场的透明性,偏离客户预期容易失单,中间内容突然变成 「另一面…这样的定位」也没说是怎样的定位跟前面的句子没有明确的串连关系。光这段话来说,若非相关人士了解前后来龙去脉,我觉得要准确的翻译有点困难。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
市场的这种高度透明对我司的首次报价提出了严格的挑战,一旦偏离客户预期,客户很容易转投它社造成失单。另一方面,客户对我司这样的定位固然会使我们容易成为一部分订单的首选供应商,但同样也丧失了一些产品的询价机会。如何重新界定我司定位,争取更多机会,需要重新考虑。
市場の透明化が進む時代於いて、初回提示する見積は極めて重要になる。ユーザーの希望に応えられないと失注になり兼ねない。当社は定着した会社のイメージにより、お客様の部分製品の最優先考慮(部品)サプライヤーになる反面、その他製品への見積依頼を受けるチャンスも無くなってしまう。よって、今後の経営方針・戦略を見直すべきであろう。

以上,与原文或有出入,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-7 12:35:13 | 显示全部楼层
学习了,非常感谢!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-7 12:39:37 | 显示全部楼层
前面说是场的透明性,偏离客户预期容易失单,中间内容突然变成 「另一面…这样的定位」也没说是怎样的定位跟前面的句子没有明确的串连关系。光这段话来说,若非相关人士了解前后来龙去脉,我觉得要准确的翻译有点困难。


这段话确实表达的不是很清楚,话题转变的莫名其妙
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-7 12:39:52 | 显示全部楼层
市場の透明化に対して、初回の見積もりは重要になる。
 
市場の透明化に対して、。。。。をするとか と言う文章であれば、理解できるけど....

市場の透明化に対して、見積が重要??? 変と思わないか、皆さん。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-7 12:59:22 | 显示全部楼层
5F 版主漏字了

 市場の透明化が進む時代於いて
⇒市場の透明化が進む時代於いて

点评

谢谢提醒  发表于 2012-9-7 14:38
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-9-7 13:07:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-7 13:11:37 | 显示全部楼层
被小朋友发现了! 
俺跟fuyc版主没仇的喔! 
俺小朋友之外的好朋友喔! 
俺不过不小心看到而已,别误会喽! 

点评

总共出现了4个感叹号~~~  发表于 2012-9-7 16:24
没误会,不介意。互相拆台求进步! ~^O^/  发表于 2012-9-7 14:45
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-7 14:41:10 | 显示全部楼层
市场的这种高度透明对我司的首次报价提出了严格的挑战,一旦偏离客户预期,客户很容易转投它社造成失单。另一方面,客户对我司这样的定位固然会使我们容易成为一部分订单的首选供应商,但同样也丧失了一些产品的询价机会。如何重新界定我司定位,争取更多机会,需要重新考虑。

市場が透明化されている中、初回見積がいかに対応するかは当社にとっては大きな挑戦である。客先のご期待と掛け離れると客先が他社に目を向けがちなので、逸注に至りかねない。一方、客先のこういう評価(イメージ)は一部のオーダーにおいては当社を本命(内定)にすることもあるものの、一部の製品においては引合を受けるチャンスをなくしてしまう。当社の位置づけをいかに見直し、より多くのチャンスを勝ち取るかについては再度考えるべきである。

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-7 15:12:04 | 显示全部楼层
梅干爺 发表于 2012-9-7 14:41
市场的这种高度透明对我司的首次报价提出了严格的挑战,一旦偏离客户预期,客户很容易转投它社造成失单。另 ...

相比较之下俺比较欣赏这个表达方式。
不过,提个小地方的疑问:

 初回見積いかに対応するかは
⇒初回見積如何に対応するかは

「を」じゃないの?なぜ「が」? 

俺は文法をよく知らんが、感で言っているんだ…
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-8 00:22:53 | 显示全部楼层
唧唧歪歪,吹毛求疵者众多,但真正拿出译文的唯有5楼和12楼。怪不得这个论坛越来越没有人气。

楼主求问诚恳且拿出译文,本想鼎力相助,无奈没有笔译经验且没有看懂中间部分的汉语,实在爱莫难助。

看了12楼的译文才略有醒悟,文脉通畅实为精品。

但这应是一个公司的下属向上司反应情况,文体还有待商权。

向12楼致敬,勉強になりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 06:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表