咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2036|回复: 16

[翻译问题] “善良なる管理者としての義務を果たしてもなお”请帮忙翻译

[复制链接]
发表于 2012-11-12 14:02:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 woshilinli 于 2012-11-13 11:33 编辑

弊社としましては、善良なる管理者としての義務を果たしてもなお、下記の条項の問題が発生した場合には、
事前の完全なる状況把握は難しいとの観点から、通常の条項として残していただきたく、お願い申し上げます。


以上内容请各位帮忙翻译一下,谢谢

贴上自己的翻译:
作为我社来讲,秉承尽善义务,但对于下列条款中的问题,也很难事先完全掌握发生时的状况,
所以请将下列条款作为一般条款。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-12 14:11:53 | 显示全部楼层
那个....对论坛不太熟悉,不知道怎么就成了付费主题,还不会删.........
怎么删啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-11-12 14:12:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-11-12 14:12:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-12 14:18:43 | 显示全部楼层
和你在一起 发表于 2012-11-12 14:11
大家别理这位楼主,,,,,,又来免费翻译的

这本来就是解疑答难的地方,自己怎么翻都不通顺,来请教一下在您看来很有问题?
发帖之前要不要先跟您请示一下,帮忙翻译一下应该给多少人民币?或者您觉得人民币不够补偿您为翻译这2句话消耗的脑细胞,美元或英镑才配得上您?
大家讨论学习的地方,在您看来都是来占便宜的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-13 10:41:45 | 显示全部楼层

RE: 请帮忙翻译 

本帖最后由 fuyc 于 2012-11-13 10:48 编辑

无论自觉译文优否,烦请发文时一并贴上,以供学习交流共勉之!

另如119版主提示,标题违规。标题应加入问题的关键词,发文前请先看版规。

http://coffeejp.com/bbs/thread-3111-1-1.html
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
善良なる管理者としての義務(を果たす)
(善尽)管理人应有之义务

以上、仅供参考。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-11-13 10:54:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-13 11:39:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 fuyc 于 2012-11-13 11:41 编辑

善良管理人之义务一般分为「注意义务」与「忠实义务」。
原文只提及「义务」不应全视为「注意义务」或「妥善保管的义务」。

至于「善良管理人」一词之使用状况,请参考以下连结:
http://lawbook.fl168.com/page7867.html
http://www.tongjilawyer.com/content.asp?id=1309
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-11-13 12:02:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-11-13 12:07:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-13 12:48:43 | 显示全部楼层
谢谢两位版主的帮助!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-13 13:31:35 | 显示全部楼层
两位版主都进场讨论,楼主也释出诚意那我也来凑热闹哈~!

我认为楼主翻译的很好啦,只是每个人文章书写方式不同罢了!
在楼主的译文基础上改成本人此类文章的书写方式供参考:
社としましては、善良なる管理者としての義務を果たしてもなお、下記の条項の問題が発生した場合には、事前の完全なる状況把握は難しいとの観点から、通常の条項として残していただきたく、お願い申し上げます。
本公司即便已尽善良管理人应尽之义务,仍然发生下列所示问题时,因事先难以完全掌握所有状况之故,烦请将其列为一般条款(通则)。

这里的「条项」该怎么译呢?
若只是一一罗列问题而已,我觉得翻成条款中的话不是很洽当。没看全文不清楚,纯猜测。

至于119版主的问题嘛! 小生虽然不是被问对象fuyc版主,不过提供个信息。
看许多法律方面的解释内容都有提到「善良管理人(的义务)」来看,法律条文里或许没有明确出现此一词汇,但在法律用词上来说,貌似不陌生,是一标准用词。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-11-13 13:46:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-13 14:46:11 | 显示全部楼层
通常の条項として残していただきたく   作为通常的条款请留用   这样翻译行不行?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-13 15:19:51 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2012-11-13 12:02
请教fuyc版主:
“善良管理人”一词有无法律条文?

首先申明本人不是念法律的。
从网上获得的信息来看,大陆地区或许在法规条文中没有明确使用到「善良管理人」一词,但在相关的法律解说中似乎是使用的很平繁也很平常,由此推测在法律领域里是个常见词汇。

「善良管理人」在其它华语地区的法律条文上是一个正式的用词。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-12 03:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表