|
发表于 2005-1-17 03:22:22
|
显示全部楼层
下面是引用feng52079790于2005-01-14 13:00发表的这个日本人究竟什么意思?:
我:
ご厚意本当に有難うございます。
でも、そちらは仕事が大変で、皆さんはさぞ疲れるでしょう。
その上で皆さんにご迷惑をかけまして、大変失礼だと思います。
だから、歓迎会はキャンセルさせて頂きたいと思います。
对方:
さんの日本人的な(?)お返事に驚きつつ、ちょっと笑ってしまいました。
歓迎会は、FIの新年会も兼ねておりますので、お気遣いなく!
....... 是楼主多心了。
虽然我们在国内说话向来直截了当
可是在日本,一般情况下
对别人的好意邀请,即使不想去也要尽量表达的婉转一点
尽可能把不去的理由说在前面,然后最后加上一句ちょっと。。。。。。。
人家就完全明白你的意思了。而且大方得体。
無理、だめ等与这一类的词意思相近的词尽量少用。
再说说对方,
人家首先就称赞你的日语好,这就是日本人的礼节。
然后向你解释本来就要开新年会的,并不是专程为你一个人开的欢迎会。
这种种的理由无非是给你一个台阶下,希望你不要感到过意不去。
这就是日本人的处世之道,虽然有点虚伪,
可是处处为人着想,尽量能给对方带来好的心情。 |
|