咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1879|回复: 11

3月29日 天声人语

[复制链接]
发表于 2004-3-28 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
幼いころの縄跳びを思い出す。回転する縄を目がけて飛び出す間合いが難しい。最近ふえている大型の自動回転ドアにも、似たような難しさを感じるときがある。縄跳びのようでもあるし、船に飛び仱毪趣胃肖袱摔馑皮皮い搿 想起了小时候跳绳的游戏。眼睛盯着摇动的绳子把握跳进去的时机是很难的。面对最近涌现的大型自动旋转门,有时也感到有类似的难度。其感觉既像是在跳绳,又像是飞奔到船上去一样困难。[/COLOR]  「仱搿工韦耸·筏郡椁嗓Δ胜毪¥蓼丹|京・六本木ヒルズでの児童の事故のように死につながるとは思わなかった。大型だけに挟まれたときの圧力は想像以上に大きいのだろう。つくった人や管理する人たちにはわかっていたはずだ。しかも小さな事故が頻発していたらしい。なぜ早くちゃんとした対策を講じることができなかったのか。 如果没有“跳”进去将会导致怎样的后果呢?根本没有料想到会与发生在东京六本木ヒルズ的儿童事故那样与死亡联系在一起。正因为是大型设施,受到挤压时产生的巨大压力恐怕是难以估量的。制造商和管理人员对此理应十分清楚。而且,(在惨剧发生前)小事故似乎频频发生。为什么就不能及早地采取万无一失的措施呢? [/COLOR]  エントランス・テクノロジーという言葉がある。入り口工学とでもいおうか。建物にふさわしい入り口をいかにつくるかを考える。多数の人が出入りする建物では、とりわけ重要なことだろう。 有一句术语叫“容纳工艺学(?)”,不知道可不可以叫作“入口工艺学”,其主旨就是如何制造与建筑物相适应的出入口。在人群出入量大的建筑物里,它的作用恐怕尤为重要。 [/COLOR]  「開いて閉じている」自動回転ドアは、確かに便利かもしれない。回転しながらいつも人を出入りさせることができる。しかも建物の気密性は保って、外気の影響を少なくできる。が、開閉の交代のすきまに死角があった。 “自动开关”的旋转门也许确实带来了便利,能够一边旋转着一边让人员随时出入,而且能够保障建筑物的气密性,减少外部气体的干扰。但是,在开和关交替的间隙存在死角。[/COLOR]  砂浜にドアがぽつんと立っている。建物は見あたらずドアだけである。米国の作家S・キングの小説に、そんな奇妙な光景が出てきたのを思い出す。別世界に通じるドアだった。内と外とをつなぐと同時に隔てるドアの存在が生々しかった。 在沙滩上孤立地竖着一扇门,只是一扇门而看不到建筑物。我想起了在美国作家S·金的小说中出现的那种奇妙的风景 。那是通向另一个世界的门。连接同时又隔开了内部和外部的门,是多么栩栩如生地存在着啊![/COLOR]  亡くなった児童は、楽しい別世界につながる回転ドアだと思って走り寄ったのかもしれない。生と死とを分けるドアであったとは、夢にも思わなかったろう。 死去的那个儿童也许认为那是一扇连接着快乐的另一个世界的旋转门才跑过去的吧,我做梦也没有想到它是一扇分开了生和死的门。[/COLOR] 抽空所译,未加仔细斟酌。不求甚解之处,请多多批评。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-28 23:00:00 | 显示全部楼层
我做梦也没有想到它是一扇分开了生和死的门。 改作:他大概做梦也没有想到它是一扇分开了生和死的门。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-28 23:00:00 | 显示全部楼层
エントランス・テクノロジーentrance technology入门工艺学, 赵先生翻译的不错,呵呵。最后一句改动觉的更严谨了。 对于这句“別世界に通じるドアだった。内と外とをつなぐと同時に隔てるドアの存在が生々しかった。”我想译文“连接同时又隔开了内部和外部的门,是多么栩栩如生地存在着啊!”可稍作改动。=〉连接内部和外部的同时,又隔开内外的门
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-28 23:00:00 | 显示全部楼层
幼いころの縄跳びを思い出す。 想起了小时候跳绳的游戏。 ============= 一般现在时,一般表 将来 或 恒常规律 或 某个动作的反复出现。所以,第一句我的翻译是: 时常想起小时候玩的跳绳游戏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-28 23:00:00 | 显示全部楼层
专栏或随笔中,常有用现在时表达瞬间过去的表现手法。这种手法好像是为了引出一个话题。这是我个人的看法,不一定正确。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-28 23:00:00 | 显示全部楼层
我只是说有那层含意在里面,改成“跳到船上”未尚不可,也许更准确。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-29 23:00:00 | 显示全部楼层
都是高手,我无语,学习中。 只是可怜了这个小孩,才6岁。那天刚幼儿园毕业,和妈妈从大阪到东京看望单身赴任的父亲。只是没想到会在六本木ヒルズ。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-29 23:00:00 | 显示全部楼层
別世界に通じるドアだった。内と外とをつなぐと同時に隔てるドアの存在が生々しかった。=那是通往另一个世界的门,它们是连接着此世界和彼世界,又隔开两个世界的门。 这样翻译如何,我觉的很自然,虽然“生々しかった”没有体现出来
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-29 23:00:00 | 显示全部楼层
写作无定式,翻译也无定式。译出作者想说的意思和欲表达的思想感情,将译文理顺就行了。 在这里,“生々しかった”不能弃之不译。作者的意思是,作家为人们虚构了一扇门,没想到生活中真的出现了那一扇门,这是一扇非常触目惊心的门。因此之故,我认为必须将它译出。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-29 23:00:00 | 显示全部楼层
嗯,还是译出好,谢谢指导。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-30 23:00:00 | 显示全部楼层
译得很顺,也相当简洁。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-1 23:00:00 | 显示全部楼层
翻译的错误还是挺多的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-3 07:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表