|
幼いころの縄跳びを思い出す。回転する縄を目がけて飛び出す間合いが難しい。最近ふえている大型の自動回転ドアにも、似たような難しさを感じるときがある。縄跳びのようでもあるし、船に飛び仱毪趣胃肖袱摔馑皮皮い搿
想起了小时候跳绳的游戏。眼睛盯着摇动的绳子把握跳进去的时机是很难的。面对最近涌现的大型自动旋转门,有时也感到有类似的难度。其感觉既像是在跳绳,又像是飞奔到船上去一样困难。[/COLOR]
「仱搿工韦耸·筏郡椁嗓Δ胜毪¥蓼丹|京・六本木ヒルズでの児童の事故のように死につながるとは思わなかった。大型だけに挟まれたときの圧力は想像以上に大きいのだろう。つくった人や管理する人たちにはわかっていたはずだ。しかも小さな事故が頻発していたらしい。なぜ早くちゃんとした対策を講じることができなかったのか。
如果没有“跳”进去将会导致怎样的后果呢?根本没有料想到会与发生在东京六本木ヒルズ的儿童事故那样与死亡联系在一起。正因为是大型设施,受到挤压时产生的巨大压力恐怕是难以估量的。制造商和管理人员对此理应十分清楚。而且,(在惨剧发生前)小事故似乎频频发生。为什么就不能及早地采取万无一失的措施呢? [/COLOR]
エントランス・テクノロジーという言葉がある。入り口工学とでもいおうか。建物にふさわしい入り口をいかにつくるかを考える。多数の人が出入りする建物では、とりわけ重要なことだろう。
有一句术语叫“容纳工艺学(?)”,不知道可不可以叫作“入口工艺学”,其主旨就是如何制造与建筑物相适应的出入口。在人群出入量大的建筑物里,它的作用恐怕尤为重要。 [/COLOR]
「開いて閉じている」自動回転ドアは、確かに便利かもしれない。回転しながらいつも人を出入りさせることができる。しかも建物の気密性は保って、外気の影響を少なくできる。が、開閉の交代のすきまに死角があった。
“自动开关”的旋转门也许确实带来了便利,能够一边旋转着一边让人员随时出入,而且能够保障建筑物的气密性,减少外部气体的干扰。但是,在开和关交替的间隙存在死角。[/COLOR]
砂浜にドアがぽつんと立っている。建物は見あたらずドアだけである。米国の作家S・キングの小説に、そんな奇妙な光景が出てきたのを思い出す。別世界に通じるドアだった。内と外とをつなぐと同時に隔てるドアの存在が生々しかった。
在沙滩上孤立地竖着一扇门,只是一扇门而看不到建筑物。我想起了在美国作家S·金的小说中出现的那种奇妙的风景 。那是通向另一个世界的门。连接同时又隔开了内部和外部的门,是多么栩栩如生地存在着啊![/COLOR]
亡くなった児童は、楽しい別世界につながる回転ドアだと思って走り寄ったのかもしれない。生と死とを分けるドアであったとは、夢にも思わなかったろう。
死去的那个儿童也许认为那是一扇连接着快乐的另一个世界的旋转门才跑过去的吧,我做梦也没有想到它是一扇分开了生和死的门。[/COLOR]
抽空所译,未加仔细斟酌。不求甚解之处,请多多批评。
|
|