您当前的位置:首页 > 学习资料 > 日语自学考试 > 本科段
上外日语自考本科历年试卷下载
时间:2012-03-26 10:32:11  来源:  作者:

详细下载地址  请进入本帖 取密码和地址

http://coffeejp.com/bbs/thread-229587-1-1.html

目录:
(1)高二03~~07历年试卷(附答案和考纲),08年试卷(感谢某位好心同学分享)
(2)高一04,06历年试卷(附答案),08年历年试卷--感谢又一位好心人出来共享
(3)句法篇章05~07历年试卷(附答案)
(4)翻译二05~07历年试卷(含答案)
(5)日本文选精读05~08试卷(含答案)
(6)日语写作04年试卷(附答案),08年试卷(无答案)
(7)现代汉语04年试卷(附答案),05--08年试卷(无答案)--某位好心人发上来的,在此非常感谢
(8)日语词汇学06--08年试卷(含答案)
(9)[上外]句法篇章教材书-绿颜色封面《现代日语语法》的扫描版
(10) 945同学发的日语句法篇章古文36课扫描版也收入信箱***
(11)附加:[上外]日本国概况复习资料笔记(自己顶自己的)
http://coffeejp.com/bbs/thread-213999-1-2.html
(12)中国近代史一考通练习册扫描版---(这个是945同学提供的,在此共享。谢谢945同学)
(13)日语翻译二扫描版---吴大纲编著 油印版
(14)xumh0916整理的所有本科学习资料汇总
http://coffeejp.com/bbs/thread-189396-1-2.html
(15)日语第七册MP3--第六课--陆续更新中
(16)中国近代史纲要历年试卷
http://coffeejp.com/bbs/thread-270728-1-2.html

[fly][fly]由于附件上传容量有限,所以,附件里没有的资料可去163信箱下载。
需回复后才能看到信箱ID和密码,都是扫描文件,遇到打不开,请尝试下载PDF软件后打开
[/fly][/fly]
请自知之明的同学别再乱删信箱的东西。!!!!


添加权限是为了防止恶意删除。请各位别怪我收豆子。以上
08年日语翻译二试卷+部分答案
连锁店:チェーン店
媒体:メディア
排名榜:ベスト・チャート、順位表
拍卖:競売にかける
热线:ホットライン
商品房:分譲住宅
社区:コミュニティ
骚扰电话:いたずら電話
入世:WTOに加盟する
疲软:軟調
1、这个文件要传阅,请您看完后马上传给下一位,不要耽搁。
原文:この書類は回覧するべきもので、読み終えたらすぐに次の方に回し、留まらないでください。
误译:留まらないでください
改译:滞らせないでください

2、路线错的话,一切都会错。
原文:路線が間違っていれば、すべてが間違いを起こす。
误译:すべてが間違いを起こす
改译:すべてに間違いを起こす、すべてが間違ってしまう

3、两个人下趟馆子,大不了也就花一百多块钱吧。(书上是五十多块钱吧)
原文:二人でレストランで食事をしても、だいたい百円だろう。
误译:だいたい百円だろう
改译:せいぜい百円ですむだろう

4、那个人非常喜欢抓辫子,在他面前说话,一定要特别小心。
原文:あの人は揚げ足をつかむのが好きなので、彼の前で話をする時は特に気をつけないといけない。
误译:揚げ足をつかむ
改译:揚げ足を取る

5、随着经济的日益萧条,工人罢工也在不断增加。
原文:経済が日増しに落ち込んでいくにつれ、労働者のストも増加している。
误译:労働者のストも増加している
改译:労働者のストも増加の一途をたどっている
   
1、中国有句谚语说“饮水思源”。当我们回顾这些成果的时候,不能忘记为建立
两国友好关系而倾注心血的先驱们。
书上的:中国の諺に“水を飲むとき源を思う”と申しますが、これらの成果を振り返る時、
    両国の友好関係を築くために心血を注がれた先駆者たちを忘れることはできません   

2、他既不羡慕名誉,也不追求地位,只想与世无争。
书上的:彼は名誉を求めず、地位も追わず、世の中の人と争わないことだけを望んでいる。

3、虽说是君子协定,但是我们认为,破坏长期的信赖关系是绝对不能允许的。
书上的:紳士協定といえども、これまでの長期にわたる信頼関係を傷つける行為は絶対に許されていないものと、私どもは考えます。

4、这个工作真没有意思,可一时又找不到其他工作,只能硬着头皮干。
书上的:この仕事がとてもつまらないが、すぐに別の仕事も見つからないので、嫌だが思い切ってやるほかない。

5、越是困难的时候,越是有人来捣乱,简直是雪上加霜。
书上的:苦しいときであればであるほど、邪魔をする人が現れるとは、まったく泣き面に蜂だ。

成语:
渔夫之利、(漁夫の利)
口若悬河、(立て板い水、弁舌がよどみない。弁舌はまるで滝のようだ)
置若罔闻、(取り合わない、少しも耳を貸さない、聞こえないふりをする)
自我推荐(自己推薦する、自薦する)
有备无患(備えあれば憂いなし)

最佳译文选择
为贪便宜而买那种布料单薄的小背包,并把它塞得满满地去爬山的话,结果只会弄疼肩膀,累得筋疲力尽归来。
译文一:安いからと、布の薄い小さなものを買い、いっぱいに詰めて山登りに行くと、くたびれ果てて帰ってくることになる
译文二:安物を求めるために、布の薄い小さな鞄を買い、そして、いっぱい詰めて山登りに行くと、肩を痛め、くたびれ果てて帰ってくることになる
译文三:安いからと、布の薄い小さいのを買い、それをいっぱいに詰めて山登りに行けば、結果は、肩を痛め、くたびれ果てて帰ってくることになる

答案:訳文一

放学后,我两正在教室里写作业,突然,我遇上了一道难题,就去问她,真不凑巧,她也不知道怎么做。
訳文一:放課後、私たち二人が教室で宿題をやっていたところ、ふと私は難問にぶつかってしまい、それで彼女に聞いたのだが、あいにく彼女もどうやったらいいのか分らなかった
訳文二:学校が終わってから、私たち二人は教室で宿題をやっているところ、ふと私は難問にぶつかってしまい、そして彼女に聞いてみた。しかしあいにくどうやったらいいか彼女もわからない
訳文三:学校が終わって、私たち二人は教室で宿題をやっているところ、ふと私は難問にぶつかってしまった。そして彼女に聞いてみた。残念なことに、どうやったらいいか彼女もわからない
答案:訳文一

我爱花,所以也爱养花,可我还没成为养花专家,因为没有工夫去研究和试验
译文一:私は花が好きなので花を育てることも好きである。しかし研究したり実験したりする暇がないので、まだ栽培の専門家とまでにはなっていない
译文二:私は花が好きだから花を育てることも好きなわけだ。しかし、まだ花を育てる専門家にはなっていない。研究したり実験したりする暇がないからだ。
译文三:私は花が好きなので花を育てることも好きなのだ。しかし研究したり実験したりする暇がないので、まだ栽培の専門家までにはなっていない。
答案:訳文一

抽样调查显示,游客对“十一”北京接待服务的满意度高达96%
译文一:サンプリング調査で示しているように、観光客が「国慶節」期間の北京の受け入れサービスに対する満足度は96%に達している
译文二:「国慶節」期間の北京の受け入れサービスについての観光客の満足度は96%に達していることがサンプリング調査で分かった。
译文三:サンプリング調査で示しているように、観光客が「国慶節」期間における北京の接待サービス態度に対する満足度は96%に達しているという
答案:訳文二

我正待发作,楼梯上一阵响声,再一回头,院长铁青着脸站在门边
译文一:私が怒り出そうとした時、段階で物音がした。振り向くと、学院長が青ざめに怒った顔でドアのところに立っていた
译文二:私が起らんばかりになったとき、段階で物音が聞こえてきた。振り変えてみると、各院長が怒りに青ざめた顔でドアのところで立っている
译文三:私の怒りが爆発する寸前、段階で物音がし、振り向くと、学院長が怒りに青ざめた顔でドアのところに立っていた。
答案:訳文三

短文:书上
“这没什么,不过我的胆子大一些“,哥哥高觉民带笑地说,停下了脚步,让弟弟高觉慧走到他身边。“你胆子太小了,你扮黑狗简直不像。你昨天不是吧哪几句背得很熟吗?怎么上台去就背不出来了。要不是朱先生提醒你,恐怕你还背不完呢,!”哥哥温和地说着,没有一点儿责备的口气,觉慧脸红了。他着急地说:“不晓得什么缘故,我以上台就心慌了。好像有好多人的眼光在看我。我恨不得把所有的话一字不漏地说出来。。。。。
觉慧用刚才中断了的话接着说下去:“可是一开口,什么话都忘掉了,连平日记得最熟的几句,这时候也既不起来。一定要等朱先生提一两个字,我才可以说下去。不晓得将来正式上演的时候是不是还是这样。要是那时候也是跟现在一样地说不出,那才丢脸呢!


咖啡日语 Ver.7 Created by Mashimaro