咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 928|回复: 6

[翻译问题] 大神帮忙翻下公司战略呀,急急急

[复制链接]
发表于 2013-8-20 11:48:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 fuyc 于 2013-8-21 14:45 编辑

   メリットがあればデメリットがあり、リスクがあればリターンがあることを充分に                                                                               
   考慮して製品実現化に(営業・技術・製造)の三本の矢が協力して取り組んで的(顧客要求事項)を                                                                               
   射止めなければ新製品は開発できない。我々の工場には、まだまだいろいろな可能性が                                                                               
   秘められています。有言実行で安定した生産活動に全力で取り組んでいきます。                                                                               
怎么翻译好??
回复

使用道具 举报

发表于 2013-8-20 12:08:26 | 显示全部楼层
不充分考虑到有利必有弊,收益必定伴随风险这一点,并在产品化的过程中立起”营业、技术“制造”三根支柱,准确命中目标(顾客所需),是做不好新产品开发的。我们的工厂还有许许多多的可能性未被发现。我们将以言出必行、行之必果的决心,全身心投入到稳定的生产活动中。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-20 12:14:21 | 显示全部楼层
kurohane 发表于 2013-8-20 12:08
不充分考虑到有利必有弊,收益必定伴随风险这一点,并在产品化的过程中立起”营业、技术“制造”三根支柱, ...

超高手呀,太谢谢了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-20 12:23:12 | 显示全部楼层

RE: 大神帮下忙呀,急急急

标题违规!  发帖、回帖前请先看版规http://coffeejp.com/bbs/thread-3111-1-1.html

提问请使用详尽标题(带上问题的关键字),把你打算问的内容作简洁明了的概括做为标题。便于解答者和其他有相同类似问题的朋友一目了然,利人利己,也提高了学习交流的效率。否则一律处罚
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
2. 在标题中请避免用多个感叹号等标点符号(类似“求助,急!!!!!!!”),有时间打那么多感叹号,不如把笔墨用在写清问题的内容上。

4.标题中应带上问题的关键字,以方便他人检索相关内容。
如仅仅写“求助”、“翻译”,“单词2个”之类的废话,标题检索就找不到该内容。
请想象一下整版的问题标题全是“请问”、“翻译”、“求助”、“这个是什么意思”等等的话,谁能一眼看出这是什么问题呀?!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-20 14:38:30 | 显示全部楼层
若要开发出新产品要充分考虑到有利便有弊;有风险也有回报这一特性,(営業・技術・製造)三方通力合作,满足客户要求,实现产品化。

本工厂还蕴藏各种极大潜力,我们将以言出必行的干劲努力实现稳定生产。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-8-20 15:49:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-22 11:04:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 天照大神-qq 于 2013-8-22 11:09 编辑

三本の矢  典故出自毛利元就
就是齐心协力的意思。
5楼翻译的不错。
メリットがあればデメリットがあり、リスクがあればリターンがあることを充分に考慮して製品実現化に
要在充分考虑“有一利则有一弊”、“高风险高回报”的基础上来实现制品的产品化(前后文省略)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-6 11:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表