一级冷门语法预测(40条)的详细讲解(第二弾)(11-20)
时间:1970-01-01 08:00:00  来源:咖啡日语论坛|  作者:yokisiki

  今天本想续写“从《说一口道地日语》中的摘录”,但是考虑到这是一级考试论坛,也就忍了,说实话,我很讨厌为了考试而考试,而且这些语法平时即使知道,但是也不怎么使用,更喜欢探讨口语,和怎样把日语表达得更地道。从这个意义上讲,我更喜欢二级语法,因为平时都能用得上,我个人给一级考试下个定义吧,过了一级,就等于你今后再也不用为一些平时很少用到的语法、单词而钻牛角尖儿了,今后可以把日语当成一个兴趣去学习了。无拘无束,单凭兴趣,不为过级而苦恼了,从这个意义上讲,通过一级也是很有必要的,也是很有奔头的。不多说了,续写第10—20个语法的详细讲解,还是要声明,我不是权威,所有讲解仅代表我个人的意思。
1、“一级考试冷门语法点预测(40条完成版)”网址如下:
http://coffeejp.com/bbs/read.php?tid=21286
2、1-10的语法详细讲解请参照网址如下。
http://coffeejp.com/bbs/read.php?tid=65809&fpage=1
3、在进入本部分讲解之前请先复习一下上节的十个语法,我写日语,大家想中文意思。
1 動詞連用形+こなす
2 に加えて
3 てもさしつかえない 
4 Nを踏まえて   根據(某年的JTEST听力中出现该句型)
5 いわずもがな
6てはばからない 
7 V连用型+際に
8無きにしもあらず 
9やーーーに止まらない 
10未然型+ずぎらい  

じゃ、始まりましょう。

11 だけましだ    。。。算好的了
    翻译的时候可以翻译成“算好的了”“就很不错了”,但是希望大家能在心里准确地了解这个句型的意思——“仅仅……就很不错了”,原因是这个句型可以拆成两部分:『だけ』+『ましだ』。『だけ』是“仅仅”,『ましだ』可以单独使用,也是一个很重要的语法,日本权威字典『新明解』上的解释是:“未必是最好的选择,但是如果从取舍的角度来讲,比较而言还是选它为好。”所以这个句型注意两点:
(1)だけましだ不一定非要成双成对的出现,可以单飞。
(2)记住他最准确的翻译“单是……就不错了(就很好了)”
所以在原贴的例句中『しかし合格点以上だけましだった。』的准确翻译是:
“可是,仅仅能合格就已经不错了。”当然其中的“仅仅”可以不翻译出来,但是脑子里面要知道有这个意思。“可是,能合格就不错了。”
冷门程度:3
出题几率:5

12のなんのと=とかなんとか 表示要求 不满 辩解
  只说两三点:
(1)、『のなんのと』选择时候的重点在于最后的『と』,所以直接要求他后面要接『言う』、或者和『言う』有关的词,比如『言い出す』『申す』『話し出す』等等。所以『のなんのと言う』连用的情况非常非常多。
(2)、とかなんとか,可以结句。就是可以放在句尾。
  比如一个日本大学生的博客中写到:『今週、大学のネットワークが不安定です。つながったりつながらなかったり。日曜に停電があった時に機械も壊れたとかなんとか。』
这周,大学的网络不稳定,时断时续,星期日停电的时候机器还坏了。
表达了对大学网络不稳定的不满,以及对自己机器坏了,等等这些倒霉事情的不满。
当然とかなんとか的后面也是经常用『言う』的,只是没有『のなんの』要求那么严格。
(3),从使用频率来讲,とかなんとか更常用。
冷门程度:4
出题几率:3

13 N+にかこつけて  找借口,拖借
    说他是句型也行,说他不是句型也没毛病。我找了几本语法书,没发现把其归入句型里面,我想了想,觉得也有道理。『託ける(かこつける)』、的意思是“为了可以公开的做某件事情,而把根本不相关的事情作为理由”其实也就是假借,找借口的意思。『に』只不过是かこつける前面要求的一个助词而已,就像『参加』前面也是要求『に』,但是从来没有人把『に参加』当成句型。不管怎么说了,可以理解为『にかこつける』是个句型,也可以理解为是『に』+『かこつける』组成的。
  为了加深印象,举个例子吧。其实日本人非常喜欢中国的诗词,所以如果要让别人重视,我们自己应该先重视自己。加强自身修养哦!!
  比如日本人把我国晋宋之际的著名诗人谢灵运的诗句“佋屡?郎?笔钦饷捶?氲摹霸陇摔?长膜堡皮丹椁丹榱鳏欷胨?我簸驑Sしむ”尽管没翻译出来原诗的神韵,不过足见他们对我们古诗词的喜爱。
冷门程度:4
出题几率:4

14行きかけ = についてに 去时顺便。。。 
    还是老方法,为了记住整体什么意思,先要明白部分是什么意思。首先纠正一个错误,这个句型的正确写法是『行きがけ』、原文应该是笔误。其次说一下他的读音,是(ゆきがけ,不是いきがけ)。明白了『がけ』是什么意思,这个句子自然就明白了。(动词连用形+がけ)表示那个动作从开始到最终的期间内,途中的动作。这个『がけ』可不是滥交,也不能滥用,只有几个固定的用法。
  一个是『出がけに』(注意可不是『出かける』变来的),表示要出门的时候。
  第二个是『来がけに』来的途中。
  第三个就是『行きがけ』表示去的途中,后来引申到“顺便”的意思。
  『行きがけの駄賃(だちん)』是最常用的惯用句,也应该记住。表示,顺手牵羊。但是应该是中性词,不像顺手牵羊好像在说小偷,只表示贬义。来源就是过去的马夫,在牵着马拉行李的时候,在拉必要的货物之外,自己顺便再拉多余的货物,从中赚运费。
冷门程度:3
出题几率:3

15 をおして 不顾 不管
    此句型03年考过,这次如何尚不知晓啊。
我们以前只知道『押す』有推的意思,却很少有人注意到他还有不顾不管的意思。此题一出可谓“出其不意,攻其不备”挑战传统思维,防不胜防,像这样的词很多,以前我们只知道他的一部分意思,一旦到正式考试,考另外一个意思的时候就很容易选错。比如『いっしょ』他的意思最常用的就是“一起”。
他还有表示”同样”的意思,口语中常说『いっしょです』、其实就是『同じです』。
还有“合在一起”的意思。
  对于这样简单词,多个意思的词,没有别的办法。只能靠平时多积累,所谓兵来将挡,水来土掩。大家一起加油吧,包括我。
  和这个句型相比『をよそに』更应该记住,可谓是武林正宗,明显的一级句型,意思与这个句型相同。更应该重点记忆!!
冷门程度:5
出题几率:3

16 動詞推量形+とも 不论 不管
句末+とも   当然 理所应当
    这个句型谈到了とも的两种用法。
第一种表示转折,原文提到了动词的推量形+とも,其实有一种表示方法,形容词连用形,也就是词尾变成く+とも的情况也很多。
比如:辛くとも我慢しよう。
   第二种是表示“没有反对质疑的余地的强烈的判断”,这个句型至今没听我身边的日本人用过。当然不代表这个句型不常用,平时不用才考,要不能叫冷门语法吗?如果句末出现了(),那就选他无疑了。
  比如:もちろん、行きますとも。
     ああ、そうだとも。
     いいとも、いいとも。
冷门程度:4
出题几率:2

17动词命令形+ども= ても
    对原来的说有点怀疑,动词的命令形?好像不应该是命令形。先说这个句型的固定用法吧,一个是『といえども』表示“虽说……”,这个大家都应该知道,是二级语法吧。但是不能从这个形式中判断,ども前面就是いう的命令形。应该把『といえども』整体当成一个句型来记。
    第二个固定用法是『行けば行けば』像原文的例子一样,这个是非常常用的固定用法,正确的解释是,『いくら先まで行っても』的意思。为了搞清它是什么接续,我查了不少资料,后来发现,这里的「行けども」中的「行け」,是一种被称为『已然形』的用法,具体的已然形怎么用,我也不太清楚,反正不是假定形了。既然这个接续这么难,我想如果出题的时候真出了这个语法,也不会考接续的。记住几个常用的句型就行了。所以我认为除了惯用用法,考这个的几率不大。
    再说两个惯用用法,一个是『食べども食べども』,这个前面肯定不是命令形吧,表示无论怎么吃。还有『けれども』中的『ども』也是这个演变过去的,这个不用解释了吧。
冷门程度:5
出题几率:2

18とて (2002年后出现频繁)
  意思众多,而且原文说2002年以后频繁出现,所以要引起重视,第一个意思和第二个意思是从『といっても』演变过来的,它是(『といっても』の圧縮された形で、やや古風な表現)『といっても』的压缩的表现形式,稍有点古典的表达方法。别的没啥说的,记吧!!
冷门程度:3
出题几率:5

19N+にかまけて 忙于 专心于
    现代人常用的一个句型了吧,我觉得有可能考哦,因为现代人越来越忙嘛,是啊,学生为了学业忙,当然也为了玩游戏忙,工作了为了事业忙,为了生计忙,为了养家糊口忙。人的一辈子都是忙忙碌碌的,所以前两天我们课长问我,你六十岁了有什么打算,我和他说:(我用到了这个句型)『来る日来る日、忙しさにかまけて、ものすごく飽きました、将来、農村で一戸建てを買いたいで、晩年生活を楽しんで送ろうと思います。』(每天都忙得不可开交,真是够了,将来想在农村买一个一室户的别墅,安度晚年)。课长笑我刚参加工作,将来就不会这么想了。大家记住『忙しさにかまけて』非常常用,就是忙于忙,就是很忙。
    还有常用的就是『仕事にかまけて』忙于工作,有点像『仕事に取り込む』的意思。
    当然以上两例是最常用的,别的用法也很多,这个句型不是很固定的。
    还有一本书我看过,很好看,『猫にかまけて』著者: 町田康,定価(税込):1680円,日本朋友带过来的,有机会大家可以看看。听说是在日本很有名的一本书。
冷门程度:2
出题几率:4

20もそこそこに 马马虎虎
    觉得原文的把意思是解释清楚了,翻译出来可以是“马马虎虎”,但他最精确的意思应该是“匆匆忙忙、急急忙忙”,所以引申到马马虎虎,新明解字典上的解释是日文,翻译过来就是“一件事还没有完全结束的时候,就从匆匆忙忙开始下一个行动的样子。”所以这个句型的重点是“一定要有两个动作”是两个!!注意数量,前面一个后面一个。前面常用『治療、食事、挨拶、朝食』一样的词,通常翻译出来就是“连……都没好好……,就匆匆忙忙……”。还有就是记住:『も』『そこそこ』『に』,一个都不能少!!!
冷门程度:3
出题几率:3


咖啡日语 Ver.7 Created by Mashimaro