京味作家刘一达的作品《人虫儿》,日前被翻译成日文,在日本出版发行。作为当代京味文学的代表作,此书受到日本读者的好评。
《人虫儿》是刘一达的成名作,1994年此书作为《北京十记者社会纪实丛书》之一,由中国文联出版社出版发行。由于作者以独特的视角、地道的京味儿语言,披露了许多鲜为人知的社会内幕,讲述了具有典型意义的小人物在改革开放以后的命运和喜怒哀乐,当时在社会上引起很大反响。此后,《人虫儿》一书中的“房虫儿”、“古玩虫儿”、“票虫儿”、“买卖虫儿”各篇,先后被改编成21集电视系列剧,在多家电视台热播,《人虫儿》一书也先后再版4次。
今年83岁的日本老人近藤昌三,念高中时开始学习中文,1943年他18岁时来到北京,在东便门附近的一所四合院跟一位旗人学汉语,北京文化,尤其是北京的胡同和四合院以及风土人情给他留下深刻印象,他深爱这座城市。晚年,近藤先生一直致力于日中两国的民间文化交流,为促进日中两国人民的友谊做了大量的工作。上世纪90年代,近藤先生曾多次访问北京。他唯一的夙愿是想通过自己对北京文化的了解,向日本人民介绍京味文化。从2000年开始,他通过北京的友人和学生寻找一本能反映当代京味文学的书,希望将其翻译成日文。从上千本有关北京文化的书籍中,他们挑选了《人虫儿》。近藤先生看后,被这本书深深打动,通过各种渠道辗转找到作者刘一达。刘一达被这位日本老人的北京情怀所感动,将《人虫儿》日文版的版权转让给他。谁知,双方签订合同不久,近藤先生不慎把腿摔伤,又引发了老年腰疼病,行动不便,但他仍坚持抱病翻译此书。由于书中有许多北京土话,翻译起来比较吃力,但老先生一丝不苟,极其认真,把不懂的话一一记下来,与作者通信交流。一年多的时间,二人往来信件几十封。经过他的不懈努力,用了两年多时间,《人虫儿》终于译完了。
近藤先生出版日文版《人虫儿》需要自费。他并不是富有的老人,为出版此书,老先生几乎倾其所有积蓄,并找到日本比较有名的出版商朱岛社将《人虫儿》出版,让作者刘一达深受感动。今年是中日邦交正常化36周年,《人虫儿》日文版在日本出版,算是中日两国民间文化交流一件非常有意义的事。许多日本读者看过《人虫儿》后向近藤先生表示,这本书让日本的老百姓更加了解中国,了解北京。这让近藤先生感到非常欣慰。日前,近藤先生对刘一达说,自己人老心还未老,出于对北京文化的热爱,争取再将刘一达的新作《画虫儿》翻译成日文。(宗 延)