麻生太郎不仅多次说出冒犯公众的昏话,还有读错字的习惯。他去年11月在谈到中日关系时本该说“两国交往频繁”,念出来的却是“两国交往烦杂”,让现场听众一头雾水。有一次他在国会接受在野党质询时表示一定要“腐臭”前首相村山富市的谈话精神,更是令人莫名其妙,后来才知道他想说的是“踏袭”(继承、沿袭的意思)。麻生此外还曾把“性格”、“有无”、“详细”这类简单的汉字读错。
有专家指出,麻生的这些错误连高中生都很少犯,首相的语言水平实在无法恭维。还有媒体讽刺说,喜欢看漫画的首相大人的脑子已经不灵光了,“还是少看点漫画为妙”。在野党议员也多次拿麻生的失言开涮。民主党议员石井一有次甚至拿出来一大串日语汉字单词,指着麻生的鼻子问:“我们来讨论讨论汉字吧,你能把这些都读对吗?”据说在麻生的老家富冈市的一所学校里,读错字的学生就会被叫作“小麻生”。
虽然媒体和在野党喜欢拿麻生念错字“取乐”,但麻生的同事和日本普通民众要厚道很多。日本财务大臣与谢野馨是著名诗人的后代。他认为,麻生其实是太想读对字了所以才错误连连的,因为“有些人越使劲,反而陷得越深”。还有不少民众认为麻生并不是唯一经常念错字的人。有人说:“不是只有麻生才这样,那些嘲笑他朗读错误的人,难道你过去就没有念错过字吗?”
而实际上,根据日本政府2007年进行的一项调查,在16岁以上的日本公民中有高达20%的人承认,在碰到日语汉字时经常不知道该怎么念。有一半的人说他们对2000个最常用的日语汉字算不上特别熟悉。日语汉字的读音其实是很多日本人都面临的问题。
也正是因为看到首相因念错字而被冷嘲热讽的窘境,很多日本人开始苦练汉字发音。教授正确朗读日语汉字的书籍在日本开始走俏,其中不少还拿麻生出丑的那些话作为案例。这类的畅销书上普遍都有“日语虽然难掌握,但我们更不想在公开场合丢脸”的内容。
日本最大的读书发行商东贩公司的官员透露,这类书从年初就一直“霸占”着东贩畅销书排行榜的冠军宝座。而有关美国总统奥巴马演讲的书籍之前最高的位置也只是第二名。这名官员说:“一本教人说话的书能排在畅销榜首非常罕见。就书的销量来说,麻生先生打败了奥巴马先生。”
日本二间书房出版社的发言人在解释为什么这类书畅销时一针见血:“这本书这么好卖,我们得要感谢麻生首相,因为很多人都不想跟他一样。”