一级冷门语法预测(40条)的详细讲解(第二弾)(11-20)
时间:2008-10-07 15:39:00  来源:咖啡日语|http://www.coffeejp.com  作者:咖啡日语编辑

18とて (2002年后出现频繁)

  意思众多,而且原文说2002年以后频繁出现,所以要引起重视,第一个意思和第二个意思是从『といっても』演变过来的,它是(『といっても』の圧縮された形で、やや古風な表現)『といっても』的压缩的表现形式,稍有点古典的表达方法。别的没啥说的,记吧!!

冷门程度:3

出题几率:5

19N+にかまけて 忙于 专心于

现代人常用的一个句型了吧,我觉得有可能考哦,因为现代人越来越忙嘛,是啊,学生为了学业忙,当然也为了玩游戏忙,工作了为了事业忙,为了生计忙,为了养家糊口忙。人的一辈子都是忙忙碌碌的,所以前两天我们课长问我,你六十岁了有什么打算,我和他说:(我用到了这个句型)『来る日来る日、忙しさにかまけて、ものすごく飽きました、将来、農村で一戸建てを買いたいで、晩年生活を楽しんで送ろうと思います。』(每天都忙得不可开交,真是够了,将来想在农村买一个一室户的别墅,安度晚年)。课长笑我刚参加工作,将来就不会这么想了。大家记住『忙しさにかまけて』非常常用,就是忙于忙,就是很忙。

还有常用的就是『仕事にかまけて』忙于工作,有点像『仕事に取り込む』的意思。

当然以上两例是最常用的,别的用法也很多,这个句型不是很固定的。

还有一本书我看过,很好看,『猫にかまけて』著者: 町田康,定価(税込):1680円,日本朋友带过来的,有机会大家可以看看。听说是在日本很有名的一本书。

冷门程度:2

出题几率:4

20もそこそこに 马马虎虎

觉得原文的把意思是解释清楚了,翻译出来可以是“马马虎虎”,但他最精确的意思应该是“匆匆忙忙、急急忙忙”,所以引申到马马虎虎,新明解字典上的解释是日文,翻译过来就是“一件事还没有完全结束的时候,就从匆匆忙忙开始下一个行动的样子。”所以这个句型的重点是“一定要有两个动作”是两个!!注意数量,前面一个后面一个。前面常用『治療、食事、挨拶、朝食』一样的词,通常翻译出来就是“连……都没好好……,就匆匆忙忙……”。还有就是记住:『も』『そこそこ』『に』,一个都不能少!!!

冷门程度:3

出题几率:3

 4/4   首页 上一页 2 3 4


咖啡日语 Ver.7 Created by Mashimaro