您当前的位置:首页 > 学习资料 > 商务日语
精品推荐 外贸信函,文书用语中英日版本!
时间:2009-07-29 17:15:15  来源:  作者:

第四课  引合い Inquiry  询价

拝啓:
 大阪に展示されました貴社製品に興味があります。
 貴社のコンピュータに関して提供できるあらゆるデータを送ってください。弊社は顧客のために優秀なサービス部と修理設備を用意していることを申し添えます。
 多大の興味をもってご返事を待っています。
                                               敬具

Dear Sirs,
We are interested in your line which we saw exhibition in Osaka .
Please send us all available date on your computer .We would like to point out that we offer our customers an excellent service department and repair facilities.
We await your reply with great interest .
Yours faithfully,

敬启者:
  我们对贵公司在大阪展示的产品颇有兴趣。
  请把贵公司有关计算机产品的资料记送给我们。顺便说一句,弊公司对顾客提供优异的服务部门和维修设备。
  我们以极大的兴趣等待您的回音。
                                   敬上

拝啓:
 数日前、私どもは貴国の貿易代表部を訪れ、服装を輸入している会社のことを問い合わせました。貴社名がその中にありましたので、ここにオフャーを提出させていただきます。
 弊社は貴社の主要輸入商1-2社に弊社製品を供給したいと思います。弊社製品は内外市場できわめて好評であります。
 別封で、各種見本と輸入価格表を送ります。
 このオファーに興味が」おありならば、本格的な取り決めをご相談することができますように、なるべく早くご回答賜れば幸甚です。
                                      敬具
   

Dear sirs
A few days ago ,we visited the trade representation of your company and made inquiries regarding firms which import dress . Yours was among the addresses and we submit to you an offer .
We would live to supply one or two major importers in your company with our products, which are very popular on the market both here and abroad.
We are sending you,under separate cover ,samples of our various models along with an export price list .
If you are interested in our offer ,we would appreciate an answer from you as soon as possible in order that final arrangement can be discussed .
Yours faithfully,

敬启者:
  数日前,我们拜访了贵国的贸易代表部,并询问了有关进口服装产品的公司,贵公司亦是其中之一,故我们冒昧地给您呈上一份报价单。
  我们愿意将弊公司的产品供给贵国的一两家主要进口商。弊公司产品内在国内外市场颇受好评。
  有关弊公司各种样品及出口价目单将另函附上。
  如贵公司对我们的报价敢兴趣,请尽速回复,以便我们能商讨实质的决定。
                                             敬上   

拝復
  3月7日付けご照会状拝受(はいじゅ)しました。あいにく、向う三ヶ月分の弊社製品を売りつくしますので、ただいま,オファーを差し上げることができません。製造能力を臨時に増強するはできないのです。
  事情ご賢察くださいますことと信じます。
                                          敬具

Dear sirs,
We acknowledge receipt of your letter of inquiry dated March 7th .Unfortunately , we are not in a position  at present to make you an offer,as oue products fou the next month have been  sold out.A temporary increase in production capacitu is not possible.
We trust you will understand  our position .
Yours faithfully ,

敬复者:
3月7日来函已悉。很遗憾,由于避公司后3个月的产品已被订购一空,故目前不能对贵司报价。我们暂时尚无法增加生产能力。
相信贵司是会谅解我们的
                                          敬上


 7/8   首页 上一页 5 6 7 8 下一页 尾页


咖啡日语 Ver.7 Created by Mashimaro