【闲聊日语(新增31)】日本官场上的官话
作者:info@portuguese.org.cn
网友ahhfwb今天上午给我发邮件,说他看过我写的旧贴《美国官场上的官话》,他想知道日本官场上是否也有官话?如果有,请我介绍几个最常见的官话,所以今天这个帖子就聊聊这个话题。是的,日本官场上也有官话(bureaucratese),而且比美国官场多,最常见的一个例子就是“善処”(妥善处理)。比如在国会质询时,议员问大臣:这个问题你能解决吗?大臣回答说:这个问题我一定“善処”。但实际上,大臣根本不会做任何事来解决这个问题,这里的“善処”其实就是“やりません”的代名词。
“善処”一词成为官话,起源于1970年代。当时的美国总统尼克松同意将冲绳归还给日本,条件是日本必须开放国内化纤品市场,让美国货进来。当时的日本首相佐藤荣作由于受到国内产业界的压力,不愿意开放市场,但又不便公开拒绝,就对尼克松说,这件事我一定“善処”。没想到翻译人员将这个词译成I will do my best(我将尽我最大努力),于是尼克松信以为真,结果等了一年多,日本也没开放市场,这才发觉受骗上当了(笑)。于是“善処”成为日本官场上最常见的一个官话。
除了“善処”之外,下面五种表达方式也是日本官场上常见的官话,各位有必要了解一下。
【日】前向きに検討します。
【汉】积极研究。(根本不会研究)
【日】遺憾に思います。
【汉】感到遗憾。(这是别人的事,跟我没有关系)
【日】不退転の決意。
【汉】毫不动摇的决心。(做不愿意做的事情时的心情)
【日】可及的速やかに。
【汉】尽可能快地。(做起来很慢)
【日】記憶にございません。
【汉】不记得了。(摆脱责任的套话)
与日本传统政客相比,安倍首相的讲话风格稍微直爽一些,官话味道比较淡,而且他在回答议员、记者问题时,经常反问对方,表现出某种自信,这在以往历届首相中是比较少见的,请看一个例子。
【記者】公務員制度改革は必要なのか。
【首相】必要じゃないと思ってます?
【記者】そんなことないと思う。
【首相】そうでしょうね。多くの人がそう思っているからやるんです。
【記者】国民にとってどんなメリットがあるか。
【首相】公務員制度改革ですね、やるべきというのは国民の声だと思いますよ。あなたもそう思いませんか?
【記者】はい。
【首相】だったら質問しないでください。
总之,日本官场上也有官话,而且很普遍。不过日本的普通公务员基本上没有这种陋习,他们任劳任怨,全心全意地为国民服务,这一点很值得我们中国的公务员学习。