您当前的位置:首页 > 学习资料 > 翻译习作 > 翻译探讨
「拉致門題」和二战期间中国劳工的翻译
时间:1970-01-01 08:00:00  来源:咖啡日语论坛|  作者:貴ノ花、zak

 

貴乃花さんの発言:

川口外務大臣は21日夜、訪問中の中国*青島で、中国、韓国の外相と会談し、両国に拉致問題での協力を要請しました。
 外务大臣川口,21号晚间在正在访问中的中国青岛,与中、韩两国的外交部长进行会谈并请求两国在绑架人质的问题上给与帮助。(文中的「での」能不能换成「についての」?)

会談は当初22日に行われる予定でしたが、イラクでの韓国人人質事件を受け、パン外交通商相が急きょ帰国することになったため、開催が早まりました。
会谈当初预定在22号举行,但由于受韩国人质事件的影响,外交通商相パン匆匆回国,所以会议提前召开。(急きょ查了字典意思如下,但我看不懂)
1.[副]とりあえず何かの対策講じることを表わす。
2.[形动]突然何かが行われることを表わす。(表示突然举行某事?) 请指教


 戦時中、日本で強制的に働かされたとして、中国人5人が損害賠償を求めた裁判で、広島高裁は一審判決を取り消し、東京の西松建設に2750万円の支払いを命字ました。
在对战争期间,作为在日本被强制劳动的5名中国工人要求赔偿损失的判决中,广岛高等法院撤消了一审判决,命令东京西松建设支付2750万日元的赔偿金。

 この裁判は第2次大戦中に広島県の工事現場で強制的に働かされたとして、中国人の元労働者など5人が西松建設に1人当たり550万円の賠償を求めているものです。
 这次的开庭审判是在二次世界大战中在广岛县的施工现场做为被强制劳动的原中国劳工等5人要求西松建设赔偿相当于每人550万日元的事件。

 広島高裁は不諏gな補償交渉を行ってきた西松建設が時効により賠償義務を免れるのは正義に反するとして、一審判決を取り消し、原告側の請求を全面的に認めました。[強制連行をめぐる訴訟で高裁が賠償を命じたのは初めてです。
广岛高等法院认为进行了不诚实补偿交涉的西松建设,因为时效而免除赔偿义务一事违反了正义([として]是什么用法?该怎么翻?)、所以撤消了一审判决,全面认同原告方的要求。.......高等法院命令赔偿还是第一次。(最后一句不会翻)

[連行]字典上解释如下:
本人の意志にかかわらず、どこかへ連れて行く(くる)こと。(我猜好象是说:....本人的意志,带他去某个地方)
狭義では、警察官が容疑者、犯人などを警察署へ連れて行くことを指す。本句中该怎么翻呢?


另外除了以上,还有几个词要请教读音
隐す    図る   新闻里经常说到[年金問題]这个词,是啥意思?  

zakさんの発言:

両国に拉致問題での協力を要請しました。


「での」=表示“在・・・上”的で +の
要求两国在绑架问题上给予合作(直译:向两国要求在绑架问题上的合作)

急きょ帰国する


急遽(きゅうきょ)→赶忙

広島高裁は不諏gな補償交渉を行ってきた西松建設が時効により賠償義務を免れるのは正義に反するとして、一審判決を取り消し、原告側の請求を全面的に認めました。強制連行をめぐる訴訟で高裁が賠償を命じたのは初めてです。


~として→可以理解为~とする的连用形,表示“そう考える、そう判断する(理解为~、判断为~、认为~)”

連行→带走(狭义可指警察抓人)

广岛高等法院认为,西村建设进行了不诚实的补偿交涉,如因时效问题免除其赔偿义务将有悖于正义,故此取消一审判决,全面认可原告方的要求。在围绕强行抓人问题而进行的诉讼中,高等法院发出赔偿命令这是第一次。

隐す    図る   新闻里经常说到[年金問題]这个词,是啥意思?


隠す(かくす)
図る(はかる)

年金問題→字面意思就是“养老金问题”,指的是前段时间闹得沸沸扬扬的很多日本领导层人物没有依法交纳养老保险的问题。如欲了解具体内容,参见各网站报道。如:
http://japan.people.com.cn/2004/5/27/200452793426.htm


咖啡日语 Ver.7 Created by Mashimaro