您当前的位置:首页 > 学习资料 > 翻译习作 > 翻译探讨
『翻译习作』日本語小説「怪人二十面相」第一章
时间:2009-06-24 15:35:41  来源:咖啡日语  作者:uin61

1.はしがき
そのころ、東京中の町という町、家という家では、ふたり以上の人が顔をあわせさえすれば、まるでお天気の挨拶でもするように、怪人「二十面相」のうわさをしていました。
「二十面相」というのは、毎日毎日、新聞記事をにぎわしている、不思議な盗賊のあだ名です。その賊は二十のまったく違った顔を持っているといわれていました。つまり、変装がとびきり上手なのです。
どんなに明るい場所で、どんなに近寄って眺めても、少しも変装とは分からない、まるで違った人に見えるのだそうです。老人にも若者にも、富豪にも乞食にも、学者にも無頼漢にも、いや、女にさえも、まったくその人になりきってしまう事ができるといいます。
では、その賊の本当の年はいくつで、どんな顔をしているのかというと、それは、誰ひとり見た事がありません。二十種もの顔を持っているけれど、そのうちの、どれがほんとうの顔なのだか、だれも知らない。いや、賊自身でも、本当の顔を忘れてしまっているかもしれません。それほど、絶えず違った顔、違った姿で、人の前に現れるのです。

1.前言
  最近,在东京的市里,家里,只要两个以上的人互相照面的话,就会谈论怪人[二十面相],宛如互相打招呼一样。
  [二十面相]是那怪异盗贼的绰号,[二十面相]丰富了每天的新闻报道。据说那个盗贼拥有二十个完全不同的面孔。也就是说,他的乔装技术非常精湛。
  据说不管在多么明亮的地方,多么接近的距离下观察时,都不会发现有一点乔装的迹象。无论是乔装成老人、年轻人、富豪、乞丐、学者、还是流氓,不,甚至是乔装成女人,都能够完全乔装得很逼真。
  那么,那个盗贼的真正年龄究竟是多大,究竟长着什么样的面孔,这些没有任何一个人见识过。虽然他拥有二十种面孔,但无人知道那里面哪个是他的真正的面孔。不,或许连盗贼自己本身也忘记了自己的真面孔吧,因为他经常以不同的面孔、不同的装束出现在人们面前。

 1/8    1 2 3 4 5 6 下一页 尾页


咖啡日语 Ver.7 Created by Mashimaro